Буква р в имени фамилии и отчестве: Энергия звуков: что означают буквы в наших фамилии, имени и отчестве

Содержание

Значение букв в имени, отчестве, фамилии. www.otchestvo-imya.ru

женские имена

мужские имена

именины на каждый день

сочетания имен с отчествами

 

отчество у мужчин

отчество у женщин

 

 

значение букв в имени, отчестве, фамилии

советы: как правильно назвать ребенка

 

 

 

Имя представляет собой набор букв и звуков, произносимых с определенным тембром, причем каждая буква имеет индивидуальное звучание. Великий русский актер Михаил Чехов говорил: «Кто ищет смысл, слушает слова. Кто хочет услышать суть, слушает звук».
Разные имена — разные наборы звуков и, соответственно, неодинаковые раздражители, которые, в свою очередь, воздействуют на разные структуры мозга. Звуки одного имени вызы­вают чувство легкости и мягкости, как говорят, «ласкают слух», тогда как звуки другого имени могут вызвать напряжение и бес­покойство. Это так называемая «мелодия имени», а поскольку музыкальное воздействие происходит подсознательно, то оказывает на психику наибольшее влияние.
И то, какой характер имеет эта музыка, во многом определяет отношение окружающих к обладателю имени, как следствие, вырабатывая у него определенные качества.

При расшифровки имени, отчества, фамилии больше учитывается первая заглавная буква — она определяет ведущие качества человека, остальные — второстепенные. Также имеет значение количество одинаковых букв — чем их больше в имени, фамилии и отчестве вместе взятых, тем ярче выражены качества им присущие.

— символ начала и желание что-то начать и осуществить, жажда физического и духовного комфорта. Вам не придется заставлять трудиться людей, в чьих именах встречается гласная буква А: труд — их природная потребность. Но не любой труд, а лишь на той ниве, которую они самостоятельно выберут. Как выглядит сия нива? Это диктуют другие буквы в имени. В какой области будут применены эти качества, можно судить по остальным буквам имени.

— душевный романтизм, постоянство, прочность, пробивные способности, стремление финансово обеспечить свою жизнь. Эта согласная вносит в характер человека потребность в острых ощущениях. Головокружительная любовь, риск в коммерции или на туристской тропе — вот колорит его жизни. Наличие этой буквы говорит о высшем покровительстве и защите человека, в чьем имени она присутствует.

— коммуникабельность, связь с жизнью, единение с природой. Творческая личность, устремления в будущее. Согласная В заставляет человека сначала тщательно планировать свое будущее, а затем биться за скрупулезное выполнение своей фантазии.

— стремлении к знанию, ввод в скрытую тайну, умение все понять в неразрывной связи с жизнью, внимание к деталям и потребность все делать добросовестно. Постарайтесь вспомнить своего знакомого, в имени которого есть согласная Г. Вспомнили? А теперь согласитесь, что от других ваших друзей его отличает такая черта, как брезгливость.

— размышление, обдумывание перед началом дела, ориентация на семью, готовность помочь, иногда капризность. Часто — способности экстрасенса. Если на предприятии роздали под участки землю, первым обнесет колышками свой газон. Правда, сначала обнесет, а лишь потом задумается, в состоянии ли он эту землю обработать. И если окажется, что нет, не в состоянии, все равно будет исправно обновлять колышки вокруг заросшего бурьяном участка.

— потребность к самовыражению, обмену идеями, склонность выступать в роли посредника, проницательность благодаря умению входит в мир тайных дел. Возможна болтливость. Две взаимопротивоположные особенности: бесхитрость и стремление к власти. Может поэтому властолюбивые помыслы этих людей видны невооруженным глазом. Свойственны энергичность самовыражения, эмоциональность. Человеку не всегда удается сдержать свои страсти.

— Несет грубость, прикрытую внешней утонченностью, внутреннюю резкость, нетерпимость, напористость, жесткость, но и умение себя контролировать.

— Дает страстность,стремление к эстетической завершенности в одежде и в быту, стремление к значимости, преувеличенное внимание к себе, укрепляет жизнестойкость. В худшем случае — мелочность, слишком большую активность и жесткость, стремление к лидерству через подавление других, нетерпимость, наглость, беспардонность.

— круговая оборона «я» от внешнего мира, высокая интуиция, богатое воображение. Человек иногда занимает позиции страуса, прячущего голову в песок. Одни пилят сами себя, другие — окружающих. Все зависит от наличия в имени других букв.

— тонкая духовность, чувствительность, доброта, миролюбие. Внешне человек показывает практичность как ширму для сокрытия романтической мягкой натуры. Не обещайте ему полцарства всего лишь за лошадь, не поверит. Он знает, что и сколько в этой жизни стоит. И еще он обладает прекрасным чувством гармонии.

— ничего хорошего не сулит человеку. Она провоцирует импульсивные приступы страха за благополучие своего тела. Страх, как правило, совершенно необоснован.

— Связана с четкостью, разграничением, приспособленностью к жизни, большой твердостью. В худшем случае — мелочность, слишком большая конкретность, отсутствие идеалов.

— тонкое восприятие красоты, артистические (художественные) таланты, стремление поделиться знаниями и ощущениями с партнером. Предупреждение своему владельцу не тратить жизнь впустую, найти свое истинное назначение. Тяга к телесному комфорту отодвигает в тень все другие виды душевных порывов. Квартира без сквозняков, шуба из натурального меха и полный деликатесами холодильник — вот предел его мечтаний.

— заботливая личность, готовность помочь, возможна застенчивость. Одновременно предупреждение владельцу, что он — часть природы и не должен поддаваться искушению «тянуть одеяло на себя». Хищнически относясь к природе, владелец этой буквы вредит себе самому. Стремление везде побывать и все попробыватьна собственном опыте.

— знак протеста, внутренняя сила не принимать все подряд, без разбора, острый критический ум, интерес к здоровью. Усердный работник, но не переносит «мартышкиного труда». Строго избирателен в сердечных привязанностях, а также в словах и поступках.

— глубокие чувства, умение обращаться с деньгами. Для полноты реализации, однако, человек должен понять свое предназначение. Цель ему предуготована и нужно воспользоваться своей богатой интуицией, чтобы выделить ее из суеты существования. Это ограниченные люди, консервативный образ мыслей и принципиальность сковывает их возможности.

— богатство идеями, сложившиеся устойчивые мнения, забота о своем внешнем виде. Эта буква направляет ум человека к обобщениям, постижению действительности в ее целостности. Наметить неприступную вершину и покорить ее, и не раздав всех интервью и автографов, отправиться на штурм новой — вот их отличительная черта.

— способность не обманывать видимостью, а вникать в существо; самоуверенность, стремление действовать, храбрость. Увлекаясь, человек способен на глупый риск и иногда слишком догматичен в своих суждениях. Если этот человек занял у вас денег до получки, не волнуйтесь он вернет их в срок. Верность слову, а также выбранной цели — его отличительная черта.

— здравый смысл, стремление к прочному положению и материальной обеспеченности, в раздражении — властность и капризность. Человеку важно найти свой собственный путь в жизни. Блеск, искрометность — вот впечатление, которое оставляет после себя человек с буквой С в имени.

— интуитивная, чувствительная, творческая личность, искатель правды, не всегда соразмеряющий желания и возможности. Символ креста — напоминание владельцу, что жизнь не бесконечна, и не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня — действовать, используя каждую минуту эффективно. «Я сегдня не такой, как вчера» — девиз этого человека. Страсть к разнообразию, особенно в мелочах, — лейтмотив его жизни.

— активное воображени, великодушный сопереживающий человек, филантроп. Ствермтся подняться на высший духовный уровень. Одновременно напоминание владельцу не строить утопических планов и помнить, что не всякую правду можно оглашать на каждом перекрестке: в жизни существует непроизносимое! Хитрость или другими словами, умение тщательно скрывать истинную цель своих намерений.

— потребность блистать, быть центром внимания, дружелюбие, оригинальность идей, на первый взгляд сумбурных, но содержащих весьма ценное зерно истины. Удовольствие делать людей счастливыми. Внутренняя проитворечивость воззрения — причудливая каша всех философских систем. Способность приврать, пустить в дело якобы необходимую ложь с самыми лучшими намерениями. Крепкими орешками являются те, у кого есть в имени согласная Ф. Свой интерес они отстоять смогут.

— установка преуспеть в жизни собственными силами, завоевать авторитет, независимую позицию в жизни. Человек чувствителен к тому, что говорят о нем люди. Эта буква напоминает владельцу о том, что он должен вести себя так, чтобы не нарушить ни одного закона морали. А вот человека более отзывчевого вы не встретите. Даже если вы считаете его малоинтересным для своей персоны, все равно удерживайте в числе друзей на всякий «пожарный» случай.

— лидер, не лишенный притязаний, заносчивости, самомнения, но спаянный с целым, с традициями, не способный существовать в одиночестве. В тяжелой общественной ситуации олицетворяеи собой надежду на лучшее.

— часть, чувствующая себя неразрывной принадлежностью целого, не упуская ее из виду. Стремление оказывать помощь ближнему, причем бескорыстно.

— внимательность к жизни, способность по мальейшему намеку, шепоту, шороху оценивать ситуацию. Скромность и умение устраивать свои дела по-тихому. Развитое чувство юмора. Это человек хладнокровный. В экстремальной ситуации он не поддается панике, сохраняет ясность мысли.

— великодушие, щедрость, способность к проникновению, расширению, устремление вперед, движущая сила.

— мягкость натуры, умение сглаживать острые углы отношений. Опасность стать рабом волевого партнера.

— чувство сопричастности, практическая сметка, тяготение к материализму, приземленность духа. Стремление к справедливости. Причем ради ее торжества человек может совершить любое зло и любое насилие.

— способность классифицировать, разделять, раскладывать по полочкам. Даже в самый уравновешенный характер он вселяет элемент неуверенности. Таковы Наталья, Ольга, Илья, Татьяна, Альберт.

— умение видеть подоплеку событий, изнанку людей, хорошее владение языком в устной речи и на письме. Любопытство, иногда чрезмерное, пронырливость. Стремление показать свою принадлежность к «хорошему обществу». «Да отсохнет та рука, которая не к себе гребет» — так рассуждают эти люди.

— стремление к истине, идеалы всеобщего равенства и братства, способность к самопожертвованию и одновременно к жестоким поступкам, якобы диктующимся высшими соображениями. Целеустремленность и одновременно излишне романтизированное представление как о себе, так и об окружающих людях.

— чувство собственного достоинства, желание добиться уважения и любви окружения и способность их получить. Наибольшее наслаждение доставляют собственные мысли.

 

 

 

 

 

3.11. Блок ФИО / КонсультантПлюс

1) Элементы Фамилия, Имя, Отчество должны быть заполнены в соответствии со Страховым свидетельством обязательного пенсионного страхования (ошибка 50).

2) Должен быть указан хотя бы один из элементов Фамилия и Имя (ошибка 30).

3) Элемент Отчество должен быть заполнен (предупреждение 20).

4) Во всех документах в элементах Фамилия, Имя, Отчество допустимы только следующие символы и их сочетания (ошибка 40):

— буквы русского алфавита, в том числе буква «Ё»

— знак «-«

— латинские буквы допускаются (предупреждение 10)

— знак «-» не может быть последним символом элемента

— знаки «-» не могут идти подряд или через пробел

— не допускается смешение в этих элементах букв русского и латинского алфавитов (предупреждение 20)

— точка «.» в Фамилии не допускается (ошибка 40)

— точка «.» в Имени и Отчестве допускается (предупреждение 20)

— знак «‘» (предупреждение 20)


Открыть полный текст документа

Что в имени твоем? Этим интересуются правительства многих стран

  • Борис Максимов
  • Би-би-си

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Выбор имени новорожденного часто оказывается не только личным делом родителей

«Отчество?» — спросил пограничник в бакинском аэропорту, глядя на заполненную мной анкету еще советских времен, где в строке об отчестве не было ни одной буквы.

«У меня его нет, проверьте мой паспорт».

«Не может быть. Отчество?»

«Проверьте мой паспорт — его нет!»

Эти препирания продолжались не менее получаса, прежде чем меня все-таки впустили в страну. Впустили, несмотря на отсутствие у меня отчества. Это все, конечно, забавно, но в принципе это серьезный вопрос.

Роль государства

Что может быть более личным, чем ваше собственное имя (ну, и фамилия и отчество, если таковые имеют место быть)?

Но в разных странах и в разных культурах к этим двум, трем или более словам подходят по-разному. Соответственно, по-разному подходят и к самой идее личной идентичности и роли государства в этом, казалось бы, сугубо частном процессе одарения новорожденного дитя его собственным именем.

За свою жизнь я не только напрочь потерял собственное отчество, но и как-то раз, еще в советской школе, поменял фамилию.

Не было ничего приятнее, чем, мило улыбаясь, смотреть в глаза разъяренной советской учительницы, вызывающей такого-то к доске, и никак на это не реагировать, поскольку человека с такой фамилией в классе больше не было.

Поменяв фамилию, я получил сразу два урока.

Во-первых, оказалось, что безнаказанно издеваться над правящим вами тираном приносит чрезвычайное удовольствие.

А во-вторых, я прошел гендерное образование, прочувствовав на собственной шкуре, как живется миллионам женщин, которые, выходя замуж, меняют фамилию.

И в довесок я понял, что фамилия — не самое главное в идентичности человека.

Жить без фамилии

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Исландский комитет по именам заседает в Рейкьявике два раза в год

В Исландии тот бакинский пограничник почувствовал бы себя как дома. Отчество там не новость. Там у всех есть имя и отчество.

Правда, фамилии в Исландии — большая редкость. Они есть лишь примерно у каждого десятого, а остальным приобретать фамилии законодательно запрещено, разве что если они умудрились это сделать за границей.

При отсутствии фамилий телефонные справочники и прочие подобные списки составляются в алфавитном порядке — по имени. Соответственно, если вы ищете в списке Давида Оддссона — заходите на букву «Д».

Тут иногда возникают проблемы. Коль в большинстве стран за пределами России, Саудовской Аравии и некоторых других государств идея отчества не существует и не воспринимается, исландцы за рубежом время от времени сталкиваются с неожиданными трудностями.

Допустим, мама, папа и их малолетние дочь и сын отправились загорать в Испанию. В паспорте у отца написано, что его зовут Бьёргвин Аусгейрссон (Аусгейрович). У жены — Храпнхильдур Хрейннсдоттир (Хрейнновна).

Детей, само собой, зовут Стейнн Бьёргвинссон (Бьёргвинович) и Урдур Бьёргвинсдоттир (Бьёргвиновна).

Иностранные авиакомпании и тем более отели могут не понять, что это одна крепкая и любящая семья, и могут даже вызвать полицию, заподозрив, что кто-то тут кого-то похищает.

Исландские власти нашли выход из положения.

Еще относительно недавно, если вам надоело объяснять на каждом шагу за границей, что фамилий у вас нет, а есть лишь отчества, и что такое отчество, и с чем его едят, можно было за определенную сумму получить временный паспорт на одно и то же отчество для всех, съездить на испанский или любой другой пляж и позагорать там, используя этот на самом деле фиктивный, но при этом полностью официальный документ.

Автор фото, Sergei Savostyanov/TASS

Подпись к фото,

В России имя не может быть оскорбительным, содержать в себе числительные и знаки препинания, кроме дефиса

Но это еще не все.

Для британцев многие иностранные законы, регулирующие имена и фамилии, кажутся невероятной причудой, включая сам факт существования подобных правил.

Тут, когда вы приходите регистрировать своего ребенка и получить свидетельство о рождении, вам задают ровно два вопроса: как зовут ребенка, и как все эти имена и фамилии пишутся.

Второй вопрос зададут раза три — для того, чтобы не допустить досадной ошибки в написании.

И все. Забирайте своих Марусь и Абдулазизов домой.

Никаких персиков

Во многих других странах все иначе. Там правительства активно вмешиваются в это, казалось бы, самое личное решение родителей: как назвать ребенка.

Ведь мы все знаем, что до рождения чада, а иногда и после этого, родители проводят месяцы в спорах о том, какое конкретно имя ей или ему подойдет.

Но вот, например, в Германии у Боба Гелдофа возникли бы серьезные проблемы. Его покойную дочь звали Пичез (Персики).

Германскому ЗАГСу (Standesamt) запрещено регистрировать имена, означающие предметы или продукты. И вообще, по немецкому закону имя ребенка должно быть очевидного рода.

В той же Германии запрещено менять имя или фамилию. И вот если вы оказались в Мюнхене, и вас зовут Мстислав Патаркацишвили, что никто из окружающих произнести не может — это ваши личные проблемы.

Есть, правда, одно исключение. Фамилии и имена могут менять этнические немцы, прибывшие из Польши, России, Казахстана и прочих стран, где местные власти исковеркали написание их немецких имен.

На случай, если родители новорожденного — иностранцы, у местных ЗАГСов Германии есть официальный справочник иностранных же имен.

В крайнем случае они обращаются за советом к посольствам соответствующих стран, дабы выяснить, принято ли у них называть ребенка Авивой, Башаром, Венерой, Гурбангулы, Дзвениславой, Евстафием и так далее.

Вотчина либерализма

Но по сравнению с некоторыми другими местами, например Данией, Швецией или Исландией, Германия — просто вотчина либерализма в том, что касается имен.

В этих скандинавских странах существуют официальные государственные комитеты по именам, которые составляют не менее официальные списки разрешенных имен, и если имени в списке нет, вас ждут большие проблемы.

Естественно, находятся и диссиденты. Одна семейная пара в Швеции, возмущенная тем, что государство указывает им, как можно, а как нельзя назвать новорожденного ребенка, попыталась в знак протеста зарегистрировать своего сына под именем Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116, уверяя власти, что это, само собой, произносится как «Албин».

Когда им было отказано в свидетельстве о рождении с таким именем, они совершили еще одну попытку — назвали сына «А», что, по их словам, тоже произносится как «Албин».

Им отказали еще раз. Тут они сдались и дали сыну обычное, ничем не выделяющееся имя.

Кстати, спорить с государственным комитетом по именам не дешево. За апелляции приходится платить вполне реальные деньги.

Но могло быть и еще хуже.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Подобной буквы в исландском языке нет

В пригороде Рейкьявика англо-исландская пара около 12 лет судилась с местным комитетом по именам, так как они назвали дочку Харриет, а сына Данканом .

Комитет по именам 12 лет отказывался регистрировать эти имена, так как Харриет якобы невозможно склонять согласно правилам исландских падежей, а Данкан (Duncan) им не угодил, так как в исландском языке нет буквы «c», а в его имени она вполне себе фигурирует.

В течение всех этих лет в документах детей в графе «имя» было написано, соответственно, «девочка» и «мальчик».

Родители в конце концов победили. Харриет и Данкан теперь вполне официально существуют.

Владимир Ашкенази меняет закон

Можно сказать, что в Исландии есть и советский именной след.

В давние 1960-е годы всемирно известный советский пианист Владимир Ашкенази со своей исландской женой решили остаться в Лондоне, а к 1969 году семья переехала в Исландию, где Ашкенази начал новую карьеру дирижера.

И вот пришел момент, когда он решил получить исландское гражданство. Тут возникла неожиданная проблема.

Согласно законам тех времен, иммигрант при получении исландского гражданства должен был менять свое имя на местный манер.

Владимир Давидович Ашкенази должен был бы стать Вальдимаром Давидссоном (Valdimar Davíðsson).

Исландские власти заколебались, опасаясь, что превратятся в международное посмешище, если широко известное в мире имя Владимира Ашкенази превратится вдруг неизвестно во что. Но в стране демократия и верховенство закона. Что делать?

Сначала для Ашкенази сделали исключение, а потом, справедливости ради, отменили и сам закон, и теперь страна полна новоиспеченных граждан с польскими, филиппинскими, русскими и прочими именами и даже — о ужас — фамилиями.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Владимир Ашкенази должен был бы стать Вальдимаром Давидссоном

Так что иногда людям удается встать на дыбы и не дать какому-нибудь правительству вмешиваться в их самое сокровенное — в свою идентичность.

Ведь что может быть более своим, чем имя? Тело у людей меняется, семья тоже, цвет глаз или волос часто становятся другим. Нынче и пол тоже можно поменять.

Но вот имя — это вы. Его, конечно тоже можно поменять, как минимум в некоторых странах, но это опять же ваш личный, собственный, индивидуальный выбор, выражение вашей идентичности.

Так, например, сделала британская королевская семья.

Чтобы подчеркнуть свою британскую идентичность и не напоминать о немецких корнях, во время Первой мировой войны король Георг V решил называть себя и всю семью Виндзорами, а не Саксен-Кобург-Гота.

Он не хотел привлекать внимания к тому, что он родственник кайзера.

Все не так просто

С другой стороны, все не так просто, и не стоит забывать историю.

Сама идея фамилии, передающейся из поколения в поколение, возникла в Европе относительно недавно — в раннем Средневековье. А на востоке континента, в том числе и в Российской империи, полностью укоренилась лишь к XIX веку.

Почему эта идея возникла, и кто ее изобрел? Как кто? Власть предержащие!

У аристократов было некое подобий фамилий, но простой народ веками обходился именами, отчествами и кличками.

Но что властям было нужно от народа во все времена? Правильно, налоги.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Сбор налогов в Голландии в XV веке

Когда практически все были крестьянами, все было просто — приехать в деревню, зайти в каждую избу и забрать что положено. Крестьяне и фермеры привязаны к своей земле, и найти их легко.

Но что делать несчастному средневековому, да и современному налоговику со всякими ремесленниками, торговцами, музыкантами и прочим снующим туда-сюда людом? Как понять, заплатили уже они дань или нет, и если да, то кому?

Нужны списки. И вот тут-то фамилия оказались вещью удобной: по фамилии куда легче отличить одного Джона от другого.

И постепенно власти стали настаивать, чтобы фамилии были у всех. Когда идея докатилась до востока Европы — Австро-Венгрии и России, местные привычки сразу же дали о себе знать.

Речь тут идет, конечно же, о взятках.

Придя в те времена в местную управу, чтобы зарегистрироваться под какой-нибудь фамилией, можно было дать чиновнику мзду.

И если вы заплатили достаточно, то пожалуйста — становитесь Гольдбергом (Золотой Горой). Если денег нет, он вам сам выбирал какую-то пострашнее. Синебрюхов, например.

В некоторых странах и при некоторых режимах властям иногда не нравится, как люди себя традиционно называют. В китайском Синьцзяне, например, в последнее время запрещают давать детям явно мусульманские имена.

В СССР законодательно требовалось, чтобы у всех народов были отчества на русский манер, с окончаниями «вич» и «вна», даже если ничего даже близко подобного у этих этнических групп никогда не существовало.

Так что не думайте, что вы уникальны, даже если вас зовут Йоханнес Джохарович Пападопулос-Кузнецов.

Ваша уникальность — продукт своего рода компромисса между изобретательностью ваших родителей и какими-то государственными интересами.

Как-то раз в один прекрасный день ваши родители сделали все, что необходимо, чтобы в итоге произвести вас на свет, и, довольные содеянным, заснули.

Но власти, как известно, не спят. Или как минимум делают вид, что никогда этим не занимаются.

И заглядывают в вашу, казалось бы, сугубо личную жизнь.

Получение справки о перемене имени, фамилии, отчества

Уважаемые граждане Республики Казахстан!

 

Для предотвращения распространения коронавирусной инфекции в Республике Казахстан оказание услуг на бумажных носителях возможно через онлайн бронирование в ЦОНах на период карантина.
Государственные услуги можно получить онлайн, а также некоторые услуги и сервисы доступны в мобильном приложении EgovMobile, Telegram-боте eGovKzBot2.0 и социальных сетях Facebook и VK.

Как получить услугу онлайн

  1. Авторизоваться на портале и перейти по кнопке «Заказать услугу онлайн».
  2. Заполнить заявку и подписать ее ЭЦП (электронной цифровой подписью) либо при помощи смс-пароля (обязательно иметь регистрацию в базе мобильных граждан).
  3. Произвести оплату, перейдя по кнопке «Оплатить» на страницу Платежного шлюза «электронного правительства».

Подробнее об оплате

  1. Указать Налоговый орган.
  2. В поле КНП указать 910 – Общий установленный порядок.
  3. Выбрать способ оплаты (посредством платежных карт любого банка).
  4. Ввести данные платежной карты (номер, ФИО владельца, срок действия и CV-код).
  5. По завершению оплаты будет сформирован чек об оплате. Все чеки хранятся в личном кабинете в разделе в разделе «История оплаты услуг».

Комиссия за проведение оплаты составляет 100 тенге.

 

  1. В личном кабинете (в разделе «История получения услуг») ознакомиться с уведомлением об обработке вашей заявки, которое поступит в течение указанного времени.

Как получить услугу в НАО «Государственная корпорация «Правительство для граждан» (необходимые документы):

  1. Заявление о выдаче повторного свидетельства (справки) о рождении, заключении брака (супружества), расторжении брака (супружества), перемене фамилии, имени, отчества, смерти и о брачной правоспособности.
  2. Документ, удостоверяющий личность (для идентификации).
  3. Документ, подтверждающий уплату в бюджет государственной пошлины или копия документа, являющийся основанием для предоставления налоговых льгот, за исключением оплаты через ПШЭП.
  4. Нотариально удостоверенная доверенность, в случае обращения представителя услугополучателя.

Справки о рождении, заключении брака (супружества), расторжении брака (супружества), перемене фамилии, имени, отчества, смерти и о брачной правоспособности по форме согласно приложениям 34 к Правилам, выдается любым регистрирующим органом на основании сведений ИС ЗАГС исходя из вида, документа, который, необходимо получить услугополучателю.

Повторные свидетельства о регистрации актов гражданского состояния, кроме свидетельств о смерти, выдаются лицам, в отношении которых составлена соответствующая актовая запись, а также лицу (поверенному) письменно (нотариально удостоверенная доверенность) уполномоченному для представительства от имени этого лица (доверителя).

От уплаты государственной пошлины при регистрации актов гражданского состояния освобождаются при предъявлении подтверждающих документов:
1) участники и инвалиды Великой Отечественной войны и лица, приравненные к ним по льготам и гарантиям, лица, награжденные орденами и медалями бывшего Союза ССР за самоотверженный труд и безупречную воинскую службу в тылу в годы Великой Отечественной войны, лица, проработавшие (прослужившие) не менее шести месяцев с 22 июня 1941 года по 9 мая 1945 года и не награжденные орденами и медалями бывшего Союза ССР за самоотверженный труд и безупречную воинскую службу в тылу в годы Великой Отечественной войны, инвалиды, а также один из родителей инвалида с детства, ребенка-инвалида, опекуны (попечители), государственные организации – за регистрацию и выдачу повторных свидетельств о рождении;
2) физические лица – за выдачу им свидетельств при изменении, дополнении, восстановлении и исправлении записей актов гражданского состояния в связи с ошибками, допущенными при регистрации актов гражданского состояния;
3) физические лица – за выдачу им повторных или замену ранее выданных свидетельств о смерти родственников;
4) физические лица – за выдачу повторных свидетельств о рождении в связи с усыновлением (удочерением) и установлением отцовства.

 

Как живут люди, поменявшие фамилию, имя и отчество – Москва 24, 13.03.2019

По данным управления ЗАГС города Москвы, за прошедший год в столице было зарегистрировано более девяти тысяч записей актов о перемене имени. Одни меняют фамилию в связи с семейным положением, другие – по собственному желанию. Три москвича, решившие взять новое имя или фамилию в сознательном возрасте, рассказали порталу Москва 24, почему это сделали и как поменялась их жизнь после.

Алексей Атляузов: продолжил вымирающую фамилию рода

Фото: предоставлено героем статьи

Идея поменять фамилию и отчество мне пришла лет в восемь. Получилось так, что своего отца я никогда не знал, поэтому фамилия для меня всегда была чужой. Мама говорила, что в свидетельство о рождении она хотела записать свою девичью, но в роддоме это запретили.

С детства у меня уже была какая-то внутренняя установка и непонимание, почему я ношу фамилию отца, которого никогда в жизни не видел? Даже в школе, когда учителя вызывали к доске, эта фамилия мне не нравилась. Дополнительным негативным фактором стало то, что такую же фамилию носил один актер, с которым меня постоянно сравнивали, это было не особо приятно. Так, еще будучи учеником младших классов, я сообщил родителям (маме и отчиму) о том, что хочу поменять фамилию и отчество. Они были не против, только пришлось подождать до 18 лет, чтобы это сделать.

Фото: предоставлено героем статьи

Новую фамилию я стал выбирать, увлекшись изучением своей родословной, это было классе в девятом-десятом. Среди родственных прабабушек и прадедушек я нашел четыре фамилии, из которых можно было выбрать. Три фамилии оказались достаточно широко распространены, поэтому я не стал их рассматривать и взял фамилию прадеда (по деду) – Атляузов. Она довольно редкая, а уж если встречается, то это, скорее всего, родственники. Кстати, когда изучал родословную, нашел интересный факт: у прадеда были два брата, которые погибли во Второй мировой войне, об этом не знал даже родной дед. Я обнаружил это через поисковики с данными об участниках войны.

Против смены фамилии выступала бабушка, потому что с дедом на тот момент они разошлись. Она хотела, чтобы я взял ее девичью фамилию. Но я такой человек, что если что-то решил, то переубедить меня очень сложно. А вот отчество я взял отчасти по имени бабушкиного отца, моего прадеда Алексея, ну и отчасти по своему имени. Стал Алексеем Алексеевичем, другие отчества и не рассматривал.

В московском ЗАГСе изменения в паспорте и свидетельстве о рождении оформили в течение недели. На месте сотрудник спросил, по какой причине я это делаю. Я ответил, что хочу взять фамилию деда – больше вопросов не было. На новое ФИО я перестроился довольно быстро, хотя еще какое-то время при заполнении документов на автомате, отвлекшись, мог написать старые фамилию и отчество. Хотя в соцсетях я поменял их уже за три-четыре года до официальной смены в паспорте.

После этого кардинально в жизни особо ничего не изменилось, но появилось моральное удовлетворение. Можно сказать, предыдущей фамилии я стеснялся, а сейчас эту ношу с гордостью. Присутствует и гордость за деда. Внутри я жду каких-то перемен к лучшему, хотя понимаю, что от себя не убежишь. Но все же со старой фамилией было ощущение, будто носишь чужую вещь и понимаешь, что она чужая.

Яна Фельтман: взяла более звучную фамилию бабушки

Фото: предоставлено героем статьи

Идея смены фамилии ко мне пришла лет в 16-17, когда я заканчивала школу. Финальное решение созрело уже к 20 годам – тогда я и сделала это официально.

Моя предыдущая фамилия была Тарханова. Как только ее ни коверкали учителя в школе: начиная c «Таракановой» и заканчивая другими странными вариациями, что всегда было не очень приятно. Фамилия мне не нравилась уже просто по произношению. Когда в школе вызывали к доске, она порождала плохие ассоциации. При написании на английском (Tarkhanova) в ней тоже постоянно допускали ошибки и неправильно ставили ударение.

Еще один момент, который не давал покоя: как фамилия воспринималась с точки зрения национальной окраски. У моего отца – грузино-еврейские корни и фамилия изначально грузинская, но, например, люди из Дагестана считали, что это дагестанская фамилия, из Чечни – что она чеченская. Все эти споры и ассоциации мне не очень нравились. Последним фактором стало то, что с папой у меня никогда не было близких отношений, поэтому я решила сменить фамилию. Если бы у меня была мамина фамилия, я никогда бы это не сделала.

Выбор новой пал на фамилию бабушки по папиной линии – Фельтман. Она короткая и нравилась мне со школы. Уже позже я с удивлением заметила, что использовала ее для наименования первых почтовых ящиков (e-mail) и никнеймов в интернете еще задолго до официальной смены. Плюс она привлекательна, потому что обладает более европейским звучанием.

Фото: предоставлено героем статьи

К этой новости папа отнесся спокойно, а у бабушки реакция была скорее негативная: во-первых, ей было обидно за папу, а во-вторых, в свое время она, нося еврейскую фамилию, мечтала поскорее выйти замуж, чтобы ее сменить. Ей тяжело было понять, что в современной России людям по большей части все равно, и тебя никто не будет третировать из-за фамилии по национальному признаку.

Кстати, моя мама тоже поменяла имя и фамилию уже в зрелом возрасте, буквально два года назад. До меня в семье была традиция называть девочек либо Лидой, либо Галей, через поколение. Бабушка хотела назвать дочь Викторией, но не дали родственники. А маму это имя всю жизнь тяготило, она считала, что у всех Галин тяжелая судьба. С учетом этих факторов и любви к имени Вика, которое изначально хотела дать ей бабушка, мама решилась поменять имя Галина на Викторию, несмотря на страх быть непонятой окружающими.

Наверное, это какая-то чисто психологическая штука, потому что, если рассуждать здраво, со сменой фамилии ничего в жизни не должно произойти. Но теперь мне кажется, что стало больше везти, мне больше что-то удается.

С переменой случилась еще одна юморная вещь: я стала находить деньги. Мама все время смеется, что это из-за еврейской фамилии, но я действительно все время нахожу деньги в карманах своих старых курток, пальто, штанов, которые я не носила 10 лет, – просто везде. Какие-то заныканные деньги, о которых уже и не помню, что я их туда клала. Это уже на уровне семейной шутки.

Сейчас я вообще никак не ассоциирую себя с прежней фамилией, даже нет ощущения, что эта фамилия когда-то каким-то образом ко мне относилась. Пока не собираюсь ее менять и при замужестве, настолько сейчас комфортно себя ощущаю. Да и мужа специально с такой фамилией искать не собираюсь, хотя у нас бывали шутки на работе, что наш коллега-однофамилец – это мой бывший муж.

Радомир Перунов: прошел обряд имянаречения

Фото: instagram.com/radomir_perunov

Сейчас я представляюсь всем как Радомир или кратко – Рада, Рад. Хотя на старое имя все равно до сих пор откликаюсь, потому что просто невозможно людям каждый раз объяснять: «Будьте добры, называйте меня моим настоящим именем». Несколько раз я сказал, но им привычнее по-старому, поэтому мне приходится откликаться.

Когда знакомые узнают, что я сменил имя, у них появляется много вопросов: в чем дело, почему и как так? Им просто страшно, ведь социум не всегда готов принять такие перемены. Но во мне многое изменилось: если раньше был ребенком, который играл в мячик, то теперь стал взрослым мужчиной с бородой. Моя жизнь разделилась на «до» и «после», и очень сильно поменялся внутренний мир, хотя во внешней жизни все практически осталось так же.

Помню, когда мне было еще лет пять, я осознал свое имя и фамилию. Как-то стоял перед зеркалом, произнес имя вслух и сказал, что изменю его. Затем произнес фамилию и тоже решил ее изменить. В тот момент рядом находилась мама, она, как обычно, сказала, что «все это глупости, перестань». Но я уже тогда был точно уверен, что сделаю это.

Повзрослев, я стал увлекаться темой язычества и относить себя к староверам. Годам к 18 пришло осознание, что свое старое имя я не понимал, не мог его расшифровать. Оно не имело для меня никакого смысла и значения, было каким-то чужеродным. Все-таки не я его выбирал.

Старое имя не могло мне нравиться в принципе, потому что оно негативно ассоциировалось со школой и с учителями, которые на меня там срывались. Этот мерзкий голос и крик, когда тебя называют «тем» именем. Меня просто передергивало, когда во время скандалов и воплей, даже дома, постоянно произносили это слово, снова и снова, и мое имя непрерывно звучало параллельно с истериками. Даже когда ко мне кто-то спокойно обращался по старой фамилии, это было настолько неприятно, что хотелось его уничтожить. Думаю, это все идет из детства.

Фото: instagram.com/radomir_perunov

Официально имя в паспорте я не менял, но прошел обряд имянаречения в Подмосковье. Для меня это гораздо сильнее «бумажки». По большому счету имя я выбрал первое попавшееся, но близкое мне. Имя Радомир я понимаю и могу его расшифровать – это радость мира. Оно для меня более родное, светлое, оно звучит и нравится мне. А новая фамилия образовалась от прозвища Перун, которое мне дали в футбольной команде, где я играл в юношестве. Оно настолько приелось, что решил оставить его в качестве фамилии. Так я стал Радомиром Перуновым.

Ведь столько негативного мне пришлось пережить в школьное время, да и в вузе потом были сложности. Этот человек был никто. Но я стал сражаться, прошел многие испытания и теперь ощущаю себя абсолютно новой личностью.

Со сменой имени я также стал вегетарианцем и занялся творчеством. Начал раскрывать в себе новые грани, сейчас учусь звукорежиссуре, а также хочу стать блогером и собираю команду. Возможно, официально в паспорте я тоже изменю имя, но сейчас есть обстоятельства, из-за которых пока сделать этого не могу.

Имя, отчество и фамилия ребенка

Право ребенка на имя, отчество и фамилию закреплено в статье 58 Семейного Кодекса Российской Федерации.

 

     1. Ребенок имеет право на имя, отчество и фамилию.

     2. Имя ребенку дается по соглашению родителей, отчество присваивается по имени отца, если иное не предусмотрено законами субъектов Российской Федерации или не основано на национальном обычае. При выборе родителями имени ребенка не допускается использование в его имени цифр, буквенно-цифровых обозначений, числительных, символов и не являющихся буквами знаков, за исключением знака «дефис», или их любой комбинации либо бранных слов, указаний на ранги, должности, титулы.

     3. Фамилия ребенка определяется фамилией родителей. При разных фамилиях родителей по соглашению родителей ребенку присваивается фамилия отца, фамилия матери или двойная фамилия, образованная посредством присоединения фамилий отца и матери друг к другу в любой последовательности, если иное не предусмотрено законами субъектов Российской Федерации. Не допускается изменение последовательности присоединения фамилий отца и матери друг к другу при образовании двойных фамилий у полнородных братьев и сестер. Двойная фамилия ребенка может состоять не более чем из двух слов, соединенных при написании дефисом.

     4. При отсутствии соглашения между родителями относительно имени и (или) фамилии ребенка возникшие разногласия разрешаются органом опеки и попечительства.

     5. Если отцовство не установлено, имя ребенку дается по указанию матери, отчество присваивается по имени лица, записанного в качестве отца ребенка (пункт 3 статьи 51 настоящего Кодекса), фамилия — по фамилии матери.

 

В комментариях к ст. 58 СК РФ говорится следующее:

 

     1. На основании п.1 комментируемой статьи, ребенок имеет право на имя, отчество и фамилию. В соответствии со ст. 7 Конвенции о правах ребенка, право на имя возникает в момент рождения. Под именем, согласно п.1 ст. 19 ГК РФ, следует понимать фамилию и собственное имя, а также отчество, если иное не вытекает из закона или национального обычая. Имя, фамилия и отчество — это неотъемлемые составляющие личности. В соответствии с п. 1 ст. 150 ГК РФ право на имя — это личное неимущественное право гражданина, неотчуждаемое и непередаваемое, направленное на индивидуализацию личности. Пункт 1 ст. 19 ГК РФ определяет, что гражданин приобретает и осуществляет права и обязанности под своим именем.

Имя ребенку дается одновременно с регистрацией его рождения в органах загса. Согласно ст. ст. 22, 23 Закона об актах гражданского состояния, имя, фамилия и отчество ребенка указываются органом загса в записи акта о рождении и в свидетельстве о рождении. При достижении ребенком 14 лет сведения о личности гражданина, включая фамилию, имя, отчество, вносятся в паспорт гражданина Российской Федерации — основной документ, удостоверяющий его личность (п.п. 1, 4 Положения о паспорте гражданина Российской Федерации, утв. Постановлением Правительства РФ от 8 июля 1997 г. N 828 «Об утверждении Положения о паспорте гражданина Российской Федерации, образца бланка и описания паспорта гражданина Российской Федерации»).

     2. В соответствии с п.2 комментируемой статьи имя ребенку дается по соглашению родителей. При этом следует иметь в виду, что право выбора имени ребенку предоставлено его родителям, поэтому орган загса не вправе отказать в присвоении ребенку имени, выбранного родителями, на том основании, что данное имя не указано в справочнике личных имен или является сокращенным, ласкательным.

Отчество ребенку присваивается по имени отца или по имени лица, записанного в качестве отца ребенка. Семейный кодекс РФ устанавливает возможность присвоения отчества ребенку в ином порядке в соответствии с законами субъектов РФ или на основании национальных обычаев. Так, в частности, п.3 ст. 49 Семейного кодекса Республики Татарстан устанавливает, что отчество ребенку по соглашению родителей может быть присвоено на основе национальных традиций путем прибавления к имени отца ребенка слова «улы» (для ребенка мужского пола), слова «кызы» (для ребенка женского пола).

     3. Согласно п.3 комментируемой статьи, фамилия ребенка определяется фамилией родителей. При разных фамилиях родителей ребенку присваивается фамилия отца или фамилия матери по соглашению родителей, если иное не предусмотрено законами субъектов РФ. Так, например, в соответствии с п.5 ст.49 Семейного кодекса Республики Татарстан, при разных фамилиях родителей по их соглашению ребенку присваивается фамилия отца или фамилия матери либо, с учетом национальных традиций, фамилия ребенка может быть произведена от имени отца или деда ребенка как со стороны отца, так и со стороны матери ребенка.

     4. Споры между родителями относительно имени и (или) фамилии ребенка, в соответствии с п.4 комментируемой статьи, разрешаются органом опеки и попечительства. Таким образом, можно сделать вывод о том, что такие споры суду неподведомственны, однако решение органов опеки и попечительства по данному вопросу может быть обжаловано в судебном порядке. При разрешении споров о выборе родителями имени и (или) фамилии ребенка орган опеки и попечительства должен исходить исключительно из интересов ребенка. При этом во внимание могут приниматься самые разнообразные обстоятельства, на основании которых орган опеки и попечительства вынесет свое решение, например неблагозвучность фамилии одного из родителей, что в последующем может вызвать негативное отношение окружающих к ребенку, и т.п.

     5. Порядок присвоения ребенку имени, фамилии и отчества практически идентичен, как при рождении ребенка в браке, так и вне брака, поэтому комментируемая статья устанавливает общий порядок присвоения ребенку фамилии, имени, отчества. Так, при установлении отцовства лица, не состоящего в браке с матерью ребенка, родители при подаче совместного заявления в орган загса о добровольном установлении отцовства (п.3 ст. 48 СК РФ) указывают, какую фамилию, имя и отчество будет носить ребенок после установления отцовства. Если же отцовство лица установлено на основании решения суда, то отчество ребенку присваивается по имени отца, а имя и фамилия даются по соглашению родителей; при отсутствии такового соглашения разногласия по данному вопросу разрешаются органом опеки и попечительства на основании п.4 комментируемой статьи. В случае если, в соответствии с п.3 ст. 48 СК РФ, отцовство установлено с согласия органа опеки и попечительства по заявлению только отца ребенка в орган загса, фамилия, имя и отчество ребенка определяются по указанию отца ребенка (п.4 ст. 50, п.2 ст. 51 Закона об актах гражданского состояния).

Однако сложности на практике по записи имени, фамилии, отчества ребенка могут возникнуть в отношении несовершеннолетнего, чье отцовство не установлено. В этой связи п.5 комментируемой статьи устанавливает, что в случае, если мать не состоит в браке с отцом ребенка и отцовство в отношении ребенка не установлено, имя ребенка записывается по желанию матери, отчество — по имени лица, указанного в записи акта о рождении в качестве отца ребенка, фамилия ребенка — по фамилии матери. В случае если по желанию матери, не состоящей в браке с отцом ребенка, сведения об отце ребенка не вносятся в запись акта о рождении, отчество ребенка записывается по указанию матери (п.5 ст. 18 Закона об актах гражданского состояния). В соответствии со ст. 19 Закона об актах гражданского состояния фамилия, имя и отчество найденному ребенку записываются по указанию органа опеки и попечительства, медицинского или воспитательного учреждения, организации социальной защиты населения.


Обнаружив в тексте ошибку, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.


Дата публикации: 23 марта, 2020 [02:59]
Дата изменения: 23 марта, 2020 [02:59]

Буквы Е и Ё в документах удостоверяющих личность

 

  1. Подход различных гос органов к вопросу: какой документ правильный — с буквой Е или Ё?

  2. История вопроса

  3. Официальная позиция:

  • Судебная практика о том, какой документ правильный — с буквой Е или Ё

  • Правила русской орфографии и пунктуации (утв. АН СССР, Минвузом СССР, Минпросом РСФСР 1956)

  • Что делать

  • Полезные ссылки по теме

  •  

     

    Какой документ правильный — с буквой Е или Ё?

    Бывает, что в фамилии человека или в названии того населённого пункта, где он родился, указанных в его документах, удостоверяющих личность, имеются разночтения, т.е. — вместо буквы ё написана буква – е, что может оказаться препятствием при оформлении различных документов, к примеру, при оформлении пенсии или заключении договора купли-продажи недвижимости.

    Когда же нашей Родине надо получить от человека налоги, гос. пошлину или потребовать выполнить другую «почетную обязанность», она обычно закрывает глаза на такие формальности. Так многие государственные органы в случае расхождения написания в фамилии букв Е и Ё в разных документах с точками и без них, принадлежащих одному и тому же лицу, обходятся без лишней бюрократии. К примеру, военкомат не станет требовать лишних справок от призывника, с точками или без, все равно поставят в строй. Прокуратура также не станет гонять гражданина по инстанциям, когда того надо арестовать.

    По какому-то странному совпадению проблемы начинаются лишь там, где гражданину надо что-то получить от государственных органов. При этом любой казус столоначальники способны превратить в большую бюрократическую проблему. Такая бюрократическая круговерть: сходи туда, принеси справку оттуда, отстой десять очередей, обойди тридевять кабинетов может сильно осложнить жизнь. Здесь не только букву «ё», здесь все на свете проклянешь. Впрочем, чиновники нашли интересный выход, чтобы, по их мнению, не мучить людей. Для этого человек должен показаться специалистам.

    Как выяснилось, владельцев «нестандартных» фамилий пенсионные начальники направляют прямиком в Институт русского языка имени В.В. Виноградова.

    Между тем такие чинуши забывают, что наш государственный – русский язык (его речь и графическое оформление) – является одним из наиважнейших приоритетов Державы. Защита русского языка – это не терпящий никаких компромиссов политический вопрос. Графика русского языка – кириллица. В русском алфавите 33 буквы, а буква Ё (ё) в нём занимает седьмую позицию.

    Все русские орфографические словари и энциклопедии печатают букву ё во всех словах, в которых она есть по установившемуся правописанию.

    Около 3 % граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква ё и нередко запись ФИО в паспорте оказывается искажённой.

    История вопроса

    День буквы ё отмечается ежегодно 29 ноября: она была введена в обращение 18 ноября (по старому стилю) 1783 г.

    История России свидетельствует, что вопросами реформ орфографии занимались первые лица государства. Пётр I в 1708 – 1710 гг.; по поручению Николая II вел. кн. Константин в 1904 –1914 гг.; по заданию кн. Г.Е. Львова А.А. Мануйлов в мае 1917 г.; по поручению В.И. Ленина Я.М. Свердлов в декабре 1917 и в 1918 г.; И.В. Сталин в 30–40-е годы. 

    Буква ё содержится в более чем 12 500 словах, в более чем 2500 фамилиях, в свыше 1000 имён граждан России и бывшего СССР, в тысячах географических названий России и бывшего СССР, в тысячах имён и фамилий граждан зарубежных государств.

    В учреждениях Российской Федерации системы кодировки подобны, например, задействованной в Сбербанке России, который в своей Системе автоматизированного обслуживания «Телекард» даёт Таблицу кодировки символов контрольной информации. В ней 33 буквы. Написано чётко: «* каждой букве соответствует её порядковый номер в русском алфавите, например, букве А соответствует цифра 1, Ё – 7, Й – 11, Я – 33…». Иначе ведь невозможно однозначно идентифицировать граждан России: Алёнина, Ёрохова, Ёргольского, Йордана, Шрёдера, Юрчёнкова, Ячменёва и многих других. Аналогичные системы задействованы также во всех крупных библиотеках России.

     

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    Письмо от 1 октября 2012 г. N ИР-829/08

    О правописании букв «е» и «ё» в официальных документах

    В Минобрнауки России неоднократно поступали обращения граждан по вопросу о правописании букв «е» и «ё» при оформлении документов, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации, изготовлении бланков свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, оформлении документов об образовании, выдаваемых имеющими государственную аккредитацию образовательными учреждениями, а также других документов.

    Федеральным законом от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (далее — Закон) закреплено право граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации.

    Статья 3 Закона определяет сферы использования государственного языка Российской Федерации, к которым относится в числе прочего оформление документов, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации, изготовление бланков свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, оформление документов об образовании, выдаваемых имеющими государственную аккредитацию образовательными учреждениями, а также других документов, в том числе в части правописания имен собственных.
    Закон обязывает при заполнении документов использовать нормы современного русского языка и правила русской орфографии и пунктуации.

    Во исполнение постановления Правительства Российской Федерации от 23 ноября 2006 г. N 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации» и на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку (протокол от 29 апреля 2009 г. N 10) приказом Минобрнауки России от 8 июня 2009 г. N 195 утвержден список грамматик, словарей и справочников, содержащий нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации (зарегистрирован Минюстом России 6 августа 2009 г., регистрационный N 14483).

    Кроме того, в настоящее время применяются Правила русской орфографии и пунктуации, утвержденные в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР (далее — Правила), в которых указано, что буква «ё» пишется в случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, либо когда необходимо указать произношение малоизвестного слова.

    Ранее Министерством в региональные органы исполнительной власти направлялись методические рекомендации по употреблению буквы «ё» в написании имен собственных (письмо от 3 мая 2007 г. N АФ-159/03), в которых обращалось внимание на то, что причиной искаженных записей в паспорте и других документах («е» вместо «ё» и наоборот) может являться несоблюдение установленного Правилами требования обязательного использования «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова. Имена собственные (в том числе фамилии, имена, отчества) относятся к этому случаю, поэтому применение буквы «ё» в них должно быть обязательным.

    Судебная практика по данному случаю исходит из того, что на основании Правил написание букв «е» и «ё» приравнивается. Написание буквы «е» вместо «ё» и наоборот в фамилии, имени и отчестве не искажает данных владельца документов, при условии, что данные, на основании которых можно идентифицировать лицо в таких документах, соответствуют.

    Кроме того, судебный прецедент при рассмотрении дел о внесении исправлений или изменений в записи актов гражданского состояния разрешается в пользу заявителя (истца).

    И.М.РЕМОРЕНКО

     

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    Письмо от 3 мая 2007 г.
    N АФ-159/03

    О решениях межведомственной комиссии

    по русскому языку

    В соответствии с решениями Межведомственной комиссии по русскому языку, принятыми на выездном заседании в г. Иваново (протокол от 13 апреля 2007 г. N 6), направляю рекомендации по употреблению при написании имен собственных буквы ё.

    Министр,
    председатель Межведомственной
    комиссии по русскому языку
    А.А.ФУРСЕНКО

     

    Приложение к Письму от 3 мая 2007 г. N АФ-159/03

    О решениях межведомственной комиссии
    по русскому языку

    Первое появление буквы Ё в печати отмечено в 1795 году. Она употреблялась в прижизненных изданиях Пушкина А.С. и других великих русских писателей XIX века, словаре Даля В.И., системах азбук Толстого Л.Н., Ушинского К.Д. Эту букву в своих произведениях использовали Дмитриев И.И., Державин Г.Р., Лермонтов М.Ю., Козлов И.И., Тютчев Ф.И., Лажечников И.И., Кюхельбекер В.И., Тургенев И.С., Салтыков-Щедрин М.Е., Чехов А.П. и многие другие. После закрепления ее на седьмом месте в русском алфавите из 33-х букв после реформы 1917-1918 годов неуклонно расширялась сфера ее применения на письме и в печати.

    Ныне буква Ё содержится в более чем 12500 словах, 2500 фамилиях граждан России и бывшего СССР, тысячах географических названий России и мира, имен и фамилий граждан зарубежных государств. По статистике встречаемости русских букв в различных текстах для буквы Ё дает результат ниже 0,5% (менее одного раза на 200 знаков).

    Научное обоснование необходимости буквы Ё в системе графики русского языка сделано выдающимися деятелями культуры — Дашковой Е.Р., Карамзиным Н.М., Ушаковым Д.Н., Щербой Л.В., Ожеговым С.И., Реформатским А.А., Шведовой Н.Ю., Солженицыным А.И. и другими.

    У российских граждан возникают проблемы с документами, если в их фамилии, имени, месте рождения в одних случаях буква Ё указана, а в других нет. Проблемы возникают при заполнении паспортов, свидетельств о рождении, оформлении наследства, транслитерации фамилий, передаче телеграмм и в ряде других случаев. Около 3% граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква Ё, и нередко запись в паспорте оказывается искаженной. Причиной этого является несоблюдение установленного утвержденными в 1956 году Правилами русской орфографии и пунктуации требования обязательно использовать букву Ё в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова. Имена собственные (фамилии, имена, отчества, географические названия, названия организаций и предприятий) как раз и относятся к этому случаю. Поэтому применение буквы Ё в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным. Из-за затруднений в идентификации людей и географических пунктов вследствие разницы в написании в различных документах одних и тех же имен собственных (фамилий, имен, географических названий, наименований предприятий и организаций) у граждан возникают серьезные трудности при совершении юридических процедур, в особенности связанных с нотариальным удостоверением документов при оформлении наследства, сделок и в других случаях. Встречаются казусы, когда муж, жена и дети, имеющие де-факто одну и ту же фамилию, имеют паспорта, различающиеся тем, что у одного члена семьи буква Ё в фамилии напечатана, а у другого вместо Ё стоит Е. Таким образом, в собранном гражданином для заключения какой-либо сделки комплекте документов фактически одни и те же ФИО, названия населенных пунктов и улиц написаны по-разному. Все это вызывает осложнения при оформлении приватизации жилья, вступлении в наследство, при разводе и других юридических операциях.

    В связи с бурным развитием типографской деятельности в конце XIX в. буква Ё стала вытесняться из текстов похожей внешне, но совершенно другой буквой Е. Это явление имело экономическое обоснование: наличие буквы Ё вызывало при литерном или линотипном наборе дополнительные материальные затраты. Сейчас наличие в тексте буквы Ё при компьютерном наборе и верстке любым кеглем и гарнитурой к удорожанию печати не ведет. Как показал опыт журналов «Народное образование», «Вестник Российской Академии наук», «Бухгалтерия и банки», «Родина»; газет «Литературная газета», «АиФ», «Литература», «Версия», «Кировская правда»; издательств «Аванта +», «Эксмо», «Вербум-М», «Республика» Москва; «Амфора», «Вита-Нова», «Норинт» — Санкт-Петербург и многих других на привыкание редакторов и корректоров исправлять пропуски этой буквы уходит 3-4 месяца.

     

    Письмо Федеральной нотариальной палаты от 15.02.2013 № 279/06-06

    На обращение, касающееся употребления букв «е» и «ё» при написании в официальных документах имен собственных, сообщаю.

    Согласно статье 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию, в частности, при оформлении документов, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации, изготовлении бланков свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, оформлении документов об образовании, выдаваемых имеющими государственную аккредитацию образовательными учреждениями, а также других документов, оформление которых в соответствии с законодательством Российской Федерации осуществляется на государственном языке Российской Федерации. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации (статья 1 указанного Федерального закона).

    Постановлением Правительства Российской Федерации от 23 ноября 2006 г. N 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации» установлено, что Министерство образования и науки Российской Федерации утверждает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации (по результатам экспертизы), а также правила русской орфографии и пунктуации.

    В Правилах русской орфографии и пунктуации (утверждены в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР) указано, что буква «ё» пишется в случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, либо когда необходимо указать произношение малоизвестного слова, а также в специальных текстах (букварях, школьных учебниках русского языка и т.д.).

    В Рекомендациях Межведомственной комиссии по русскому языку по употреблению при написании имен собственных буквы «ё», направленных Министерством образования и науки Российской Федерации в федеральные органы исполнительной власти и в администрации субъектов Российской Федерации письмом от 03.05.2007 N АФ-159/03 отмечено, что причиной искаженных записей в паспорте и других документах («е» вместо «ё» и наоборот) является несоблюдение установленного указанными выше Правилами требования обязательного использования «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова. Имена собственные (в том числе фамилии, имена, отчества) относятся к этому случаю, поэтому применение буквы «ё» в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным.

    Аналогичная позиция высказана Министерством образования и науки Российской Федерации в письме о правописании букв «е» и «ё» в официальных документах от 1 октября 2012 г. N ИР-829/08.

    Из справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» (Полный академический справочник), подготовленного Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН и Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук Российской академии наук, следует, что употребление буквы «ё» может быть последовательным и выборочным. Рекомендуется букву «ё» употреблять, в частности, в собственных именах (фамилиях, географических названиях).

    На законодательном уровне обсуждаемый вопрос не урегулирован.

    В нотариальной практике чаще всего имеются случаи, когда для совершения нотариальных действий нотариусу представляются документы с несовпадающими по написанию в них собственными именами (фамилия, имя, отчество), в одних документах с буквой «е», в других — с буквой «ё». По мнению Федеральной нотариальной палаты, такие несовпадения не должны являться основанием для ограничения и препятствия в реализации гражданами их прав и свобод и не могут служить безусловным основанием к отказу в совершении нотариального действия, кроме случаев, когда у нотариуса возникают сомнения в правильности понимания принадлежности таких документов лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия. Самостоятельно совершая нотариальное действие, нотариус в каждом конкретном случае должен исходить из конкретных обстоятельств дела и совокупности представленных документов.

    Представляется, что буквы «е» и «ё» могут рассматриваться равнозначными в случае написания в именах собственных буквы «е» вместо «ё» и наоборот, если это не искажает данных владельца документов и в представленных нотариусу документах содержатся иные сведения, позволяющие идентифицировать обратившееся к нотариусу лицо.

    Одновременно обращается внимание на то, что в документах, оформляемых нотариусом в целях избежание неверного чтения и понимания слов, по мнению Федеральной нотариальной палаты, в словах, читаемых с буквой «ё», при их написании буква «е» не должна заменять букву «ё».

     

    Судебная практика о том, какой документ правильный — с буквой Е или Ё

    Достаточно единообразно рассматриваемый вопрос разрешается в практике судов общей юрисдикции и окружных арбитражных судов:

    1. Как указано ФАС СЗО в Постановлении от 14.12.2004 N А56-39406/03, в русском языке при написании слов, содержащих букву «ё», широко применяется замена этой буквы на букву «е», причем при чтении таких слов буква «е» произносится как буква «ё». В рассматриваемом деле о защите исключительных прав на товарный знак суд указал, что наименования с буквами «е» и «ё» соответственно являются сходными до степени смешения. Зарегистрированный товарный знак «Бочкарёв» широко используется истцом и известен большому кругу потребителей. Таким образом, используемое ответчиком обозначение «Бочкарев» в сознании потребителей ассоциируется с имеющим известность на территории Санкт-Петербурга и Ленинградской области товарным знаком «Бочкарёв». Следовательно, использование этого обозначения на упаковках товаров, в отношении которых действует правовая защита товарного знака истца, то есть однородных товаров, вводит потребителя в заблуждение относительно лица, производящего указанный товар.

    2. ФАС ВВО в Постановлении от 11.03.2008 по делу N А29-5614/2007 о признании распространенной рекламы ненадлежащей отметил, что использование в том или ином слове буквы «е» или «ё» принципиального значения не имеет, поскольку, по мнению суда, в русском языке равнозначным образом употребляются обе буквы.

    3. В одном деле суд отказал истцу в удовлетворении требования о взыскании компенсации морального вреда, вызванного тем, что работником страховой компании, где истцу оформляли страховой полис, в графе «ФИО» у фамилии были умышленно удалены две точки над буквой «ё». Суд отметил, что объективных и бесспорных доказательств в обоснование своих доводов о претерпевании нравственных страданий именно в связи с написанием его отчества через букву «е», а не через «ё», истец не представил (Кассационное определение Пермского краевого суда от 27.04.2011 по делу N 33-4021).

    4. По другому делу суд, проверяя отказ регистратора во внесении записи в систему ведения реестра владельцев ценных бумаг на основании передаточного распоряжения, в котором у лица, передающего акции, была указана фамилия через букву «е», в то время как по паспорту его фамилия была через «ё», отметил следующее. Исходя из Правил русской орфографии и пунктуации, на практике написание букв «е» и «ё» приравнивается. Написание в документах буквы «е» вместо «ё» и наоборот в фамилии, имени и отчестве не искажает данных владельца документов при условии, что данные, на основании которых можно идентифицировать лицо в таких документах, соответствуют. Следовательно, представленное регистратору передаточное распоряжение было оформлено без нарушений, и его отказ является незаконным (Постановление ФАС МО от 22.03.2011 N КА-А40/1502-11 по делу N А40-84613/10-130-428).

    5. В деле о привлечении организации к административной ответственности за нарушение законодательства о рекламе, выразившемся в употреблении в распространяемой рекламе матерного слова и несанкционированном использовании эмблемы ООН, окружной суд отметил следующее. У потребителей в связи с восприятием рекламной информации возникали ассоциации, выражающиеся в бранных словах, в русском языке относящиеся к ненормативной лексике. Названное слово, включаемое в «ядро» русской матерщины и узнаваемое потребителями рекламы без каких-либо специальных познаний, организация использовала в целях привлечения внимания к объекту рекламирования, что недопустимо. Используемое в рекламе бранное слово не соответствует требованиям этики и нормам русского языка. Тот факт, что в используемом матерном слове четвертой буквой указана не «ё», а «е» принципиального значения не имеет, поскольку в русском языке равнозначно употребляются обе буквы (Постановление ФАС ВВО от 11.03.2008 по делу N А29-5614/2007).

    6. Кадровое управление Верховного суда России в 2009 году поддержало огромное число граждан, которые вошли в группу бюрократического риска из-за двоякого правописания фамилии, имени или отчества и пришло к выводу о том, что:

      • если человек имеет букву «ё» в фамилии, его можно узнать и без точек над «е»;

      • по закону точки обязательно ставить лишь в тех случаях, когда без них теряется смысл слова. Если же перед вами, скажем, Соловьев или Ежиков, можно обойтись и без двоеточия: каждому понятно, о ком речь.

    7. «В фамилии нашего сотрудника буква «ё» не является смыслообразующей либо смыслоразделительной», — написал в Пенсионный фонд начальник управления кадров и государственной службы Верховного суда России. — А потому традиционное написание вместо нее буквы «е» не искажает фамилии владельца документа. Отказ органов Пенсионного фонда от оформления страховой пенсии по формальному и малозначительному поводу, ввиду отсутствия двоеточия над буквой «е» в написании фамилии, нарушает конституционное право заявителя на пенсионное обеспечение.

    Таким образом, изложенное позволяет сделать следующие выводы:

    1. В современном русском языке буквы «е» и «ё» являются равнозначными.

    2. Использование буквы «ё» имеет главным образом смыслоразличительный характер.

    3. В официальных и иных документах допускается указание буквы «е» вместо «ё», что не является нарушением действующего законодательства и не может рассматриваться как основание для ограничения или препятствий в реализации прав и свобод человека и гражданина.

     

    Правила русской орфографии и пунктуации

    (утв. АН СССР, Минвузом СССР, Минпросом РСФСР 1956)

    (извлечение)

    IV. Буква ё

    § 10. Буква ё пишется в следующих случаях:
    1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).

    2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.

    3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
      Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор.

    Полный текст Правил русской орфографии и пунктуации (утв. АН СССР, Минвузом СССР, Минпросом РСФСР 1956) в в формате Word 2007 ~ 265 Кб.

     

    Что делать?

    Ответ на этот вопрос зависит от причин, по которым возник вопрос:

    • если вопрос возник в связи с обнаружением ошибки в документах удостоверяющих личность (включая свидетельство о рождении), то надо обращаться в выдавший их орган, т.к. ошибки, имеющиеся в таких документах, могут быть исправлены только выдавшими их органами и организациями (к примеру, согласно статьи 71 Федерального закона № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния» заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния подается заинтересованным лицом в орган записи актов гражданского состояния по месту его жительства или по месту хранения записи акта гражданского состояния, подлежащей исправлению или изменению).

    • Отказ в исправлении ошибки может обжалован в суд;

    • если вопрос возник в связи с обнаружением ошибки или искажением сведений о фамилии, имени или отчестве в документах, имеющих юридическое значение (к примеру, в завещании), то необходимо обращаться в суд, т.к. факты принадлежности правоустанавливающих документов устанавливаются судами.

    Надо иметь в виду, что согласно подп. 5 п. 2 статьи 264 ГПК РФ в судебном порядке устанавливаются лишь факты принадлежности правоустанавливающих документов (к которым, в том числе, относятся договоры купли-продажи, мены, дарения имущества, дипломы об окончании образовательного учреждения, пенсионные дела, страховые полисы, завещательные распоряжения вкладчика и т.д.), а заявления об установлении факта принадлежности лицу документов, удостоверяющих личность гражданина (паспорт, удостоверение личности офицера, заграничный паспорт моряка, а также свидетельства о рождении, других свидетельств, выдаваемых органами ЗАГСа, служебных удостоверений, личных документов членов общественных объединений, военных билетов, удостоверений к государственным наградам и т.д.) судебному установлению не подлежат, в силу прямого указания в законе (п. 5 ч. 2 ст. 264 ГПК РФ).

    Примечание: регистрационные удостоверения; свидетельства о праве на наследство; свидетельства о праве собственности; документы, выданные административными органами, органами исполнительной власти и т.п. относятся к документами, подтверждающими какое-либо право, например право собственности.

    В судебном порядке устанавливаются лишь факты принадлежности правоустанавливающих документов, а не документов, удостоверяющих личность гражданина. Нельзя в судебном порядке установить, например, принадлежность паспорта, заграничного паспорта, служебного удостоверения, военного билета и т.п.
    Вместе с тем подобные решения имеют место в практике работы судов.

     

     

    Статья написана и размещена 27 декабря 2012 года. Дополнена — 12.11.2015

    ВНИМАНИЕ!

    Копирование статьи без указания прямой ссылки запрещено. Внесение изменений в статью возможно только с разрешения автора.

    Автор: юрист и налоговый консультант Александр Шмелев © 2001 — 2020

     

    Полезные ссылки по теме «Буквы Е и Ё в документах, удостоверяющих личность»

    1. Правила регистрации граждан РФ по месту жительства и месту пребывания 

    2. Паспортные столы Москвы

    3. Паспортные столы Санкт-Петербурга

    4. Документы, удостоверяющие личность

    5. Полис ОМС

    6. СНИЛС

    7. УЭК

    8. ИНН

    9. Права ребенка

    10. Детские пособия

    11. Социальное обеспечение

    12. Справочно-правовая информация по:

    Tags: буквы Е и Ё, буквы Е и Ё в документах, Е и Ё в документах, буквы Е и Ё в документах удостоверяющих личность

    Фамилии по странам — Избранный список ссылок на личные имена:



      Общие 
    1. Хэнкс, Патрик.
    Словарь фамилий / Патрик Хэнкс и Флавия Ходжес;
    специальный консультант по еврейским именам Дэвид Л. Голд. - Оксфорд
    [Англия]; Нью-Йорк: Oxford University Press, 1988. - liv, 826.
    п.
    CS2385.h37 1988 г.
    Библиография: с. li-lii.
    
    Этимологии имен со всего мира.
    
      Этнические и культурные 
    2.Каганов, Бенцион С.
    Словарь еврейских имен и их истории / Бенцион С.
    Каганов. - Нью-Йорк: Schocken Books, 1977. - xiii, 250 с.
    CS3010.K28
    
    Библиография: с. [212] -213.
    
    Включает эссе с этимологией.
    
    3. Петерс, Виктор.
    Mennonitische Namen = Имена меннонитов / Виктор Петерс, Джек
    Тиссен. - Марбург: Н.Г. Эльверт, 1987. - 247 с. : больной.,
    порты. - (Schriftenreihe der Kommission fur Ostdeutsche
    Volkskunde in der Deutschen Gesellschaft fur Volkskunde e.V. ;
    Bd.37)
    CS2389.P47 1987
    
    Библиография: с. 217-218.
    
    Перечисляет имена потомков швейцарских анабаптистов, которые
    мигрировал в южную Польшу, Словакию и Украину. Текст в
    Немецкий и английский.
    
    4. Stichting Nederlands Joods Familiearchief.
    Семейный вождь Nederlands Joods. - Амстердам: Scheltema &
    Холкема; Polak & Van Gennep, 1967. - 1 т. (Вкладыш).
    CS3010.S79
    
    [Архив голландской еврейской семьи].
    Перечисляет фамилии, имена, год записи и
    ссылки на список, в котором было записано имя. Африка, Азия и Ближний Восток 
    
      Алжир 
    5. Parzymies, Анна.
    Anthroponymie algérienne: noms de famille modernes
    d'origine turque / Анна Парзимис. - Варсовье: Издания
    scientifiques de Pologne, 1985. - 126 с. - (Прас
    orientalistyczne, 0079-4783; т. 31)
    CS3040.P37 1985
    
    [Алжирское личное именование].
    
    Библиография: с. [117] -121.
    
    Касается имен современных семей турецкого происхождения и
    Алжирские личные имена. Также включены некоторые арабские
    персонажи, турецкие оригинальные формы, обсуждение личного
    система названий в Алжире и лингвистический комментарий. Армения 
    6. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Армянские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1965.
    - 50 с.
    CS2980.U5
    
    Перечисляет распространенные армянские фамилии и имена на армянском языке
    символы, транслитерированные латинскими и кириллическими буквами.
    Таблицы транслитерации прилагаются.
    
      Китай 
    7. Чэнь, Чжэн-чжи.
    Стандартный латинизированный словарь китайского и японского языков.
    популярные фамилии / составитель К. Х. Чен. - Ганновер, штат Нью-Хэмпшир:
    Восточное общество, 1972.- 681 с. - (Восточные издания)
    CS2990.C465
    
    8. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Китайские личные имена. - [Вашингтон: Агентство] 1961.
    - vii, 65 листов.
    CS2990.U5
    
    Китайские иероглифы транслитерируются в латиницу и
    кириллические символы.
    
      Япония 
    9. Гиллис, И.В. (Ирвин Ван Гордер), 1875-1948 гг.
    Японские фамилии / Составитель И.В. Гиллис и Пай
    Пин-чи. - Пекин: [Отпечатано Hwa hsing press], 1939. -
    [413] с.
    CS3000.G5
    
    Воспроизведено в Анн-Арборе, штат Мичиган.литопечатный Эдвардс
    Brothers Inc. в 1944 году.
    
    Японские иероглифы с транслитерацией латинских букв.
    
    10. О'Нил, П. Г. (Патрик Джеффри), 1924-.
    Японские имена: исчерпывающий указатель по символам и
    чтения / П.Г. О'Нил. - 1-е изд. - Нью-Йорк: Джон
    Weatherhill, 1972. - XVI, 359 с.
    CS3000.O53 1972 г.
    
    Объясняет японские имена по количеству штрихов и
    Латинизация персонажей для чтения фамилий. Автор также
    обсуждает географические названия, названия по эпохам и литературные названия.Тест
    на английском и японском языках.
    
      Корея 
    11. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Корейские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1962.
    - vi, 46 л.
    CS3012.U5
      Южная Африка 
    12. Розенталь, Эрик.
    Южноафриканские фамилии. - Кейптаун: Х. Тимминс, 1965. -
    262 с.
    CS3080.S6 R6
    
    Библиография: с. 261-262.
    
    Обсуждает самые распространенные имена, некоторые известные имена, этимологию,
    и страны происхождения европейских фамилий.
    
      Вьетнам 
    13.Соединенные Штаты. Центральное Разведывательное Управление.
    Вьетнамские личные имена. - [Вашингтон: Агентство],
    1961. - vii, 36 л.
    CS3050.V5 U5
    Библиография: лист. 35–36.
    
    Включает фамилию, отчество, имя и дополнительные имена.
    
      Европа, Восточная 
    
      Албания 
    
    14. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Албанские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1966.
    - viii, 29 с.
    CS2930.U5
    
      Болгария 
    15. Македонски, Ангел Михаил.
    Bulgarische Familiennamen in der Bundesrepublik Deutschland
    einschliesslich Berlin (Запад) / Ангел Майкл Македонски.-
    Neuried: Hieronymus, 1987. - [xxiv], 242 с. -
    (Typoskript-Edition Hieronymus. Slavische Sprachen und
    Literaturen; Bd. 13)
    CS2860.B8 M35 1987 г.
    
    [Болгарские фамилии в Федеративной Республике
    Германия, включая Западный Берлин.
    
    Библиография: с. [iii] - [xxi].
    
    Представлены этимологии и источники на латинице, кириллице и
    Греческие символы.
    
    16. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Болгарские личные имена. - [Вашингтон: Агентство],
    1964. - 46 с.
    CS2860.B8 U5
    
      Чехословакия 
    17.Соединенные Штаты. Центральное Разведывательное Управление.
    Чешские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1964. -
    vii leavees, 47 с. : карта.
    CS2860.C9 U5
    
    Включает окончания фамилий женского и мужского рода.
    
    18. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Словацкие личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1964.
    - VII лист., 51 п. : карта.
    CS2860.S53 U5
    
      Эстония 
    19. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Эстонские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1965.- VII л., 65 п.
    CS2860.E8 U5
    
    Включает кириллические и римские буквы фамилий.
    
      Венгрия 
    20. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Венгерские личные имена. - [Вашингтон: Агентство],
    1961. - vii, 31 лист.
    CS2910.U5
    
      Литва 
    21. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Литовские личные имена. - [Вашингтон: Агентство,
    196-]. - 36 с.
    CS2880.U5
    
    Имена кириллическими и латинскими буквами.
    
      Польша 
    22.Соединенные Штаты. Центральное Разведывательное Управление.
    Польские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1962.
    - vii, 60 листов.
    CS2840.U5
    
      Румыния 
    23. Иордан, Йоргу, 1888-.
    Dictionar al numelor de familie românesti / Iorgu Iordan. -
    Bucuresti: Editura Stiintifica si Enciclopedica, 1983. - 502 с.
    CS2735.I67 1983
    
    Переведенное название: Словарь румынских семей.
    
        Библиография: с. 7.
    
    24. США.
    Румынские личные имена. - [Вашингтон]: 1961. - VII, 20.
    листья.CS2735.U5
    
      Россия 
    25. Бенсон, Мортон.
    Словарь русских личных имен, с указателем ударения
    и морфология / составлено Мортоном Бенсоном. - [2-е изд., Перераб.]. -
    Филадельфия: Университет Пенсильвании Press, [1967]. - v,
    175 с. - (Университет Пенсильвании изучает восточноевропейские
    языки и литература)
    CS2811.B4 1967
    
    Библиография: с. 173-175.
    
    Включает объяснение склонения имен на русском языке.
    
    26. Полный список русских фамилий с транслитерацией.
    Английские формы.- [s.l. : s.n.], 1971. - 2 т.
    CS2815.C65
    
    Дополнения к русским личным именам, опубликовано в 1968 г.,
    вошел под США. Центральное Разведывательное Управление.
    
    Содержание: пт. 1. Русский кириллица в алфавитном порядке.
    
    Транслитерация русского языка на английский
    Центральное Разведывательное Управление.
    
    27. Deatherage, Мелвин Э.
    Советские фамилии: справочник. - [Обераммергау? Гер.], 1962.
    - 333 листа.
    CS2815.D4
    
    28. Унбегаун, Борис Оттокар, 1898–1973.
    Русские фамилии / [автор] Б.О. Унбегаун. - Оксфорд:
    Clarendon Press, 1972. - xviii, 529 p.
    PG2576.U5
    
    Библиография: с. [415] -424.
    
    Этимология имен в русском языке.
    
    29. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Русские личные имена. - [Вашингтон], 1968. - vii, 161 с.
    CS2375.R9 U5
    
      Сербия и Хорватия 
    30. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Сербско-хорватские личные имена. - [Вашингтон], 1962. -
    vii, 32 листа.
    CS2850.U5
    
      Словения 
    31.Соединенные Штаты. Центральное Разведывательное Управление.
    Словенские личные имена. - [Вашингтон], 1962. - v, 14.
    листья.
    CS2860.S55 U5
    
      Украина 
    32. Богдан, Ф.
    Словарь украинских фамилий в Канаде / по] Ф. Богдан.
    - Виннипег: ономастическая комиссия UVAN и Канадского института
    ономастических наук, 1974. - 50, 354 с. - (Ономастика, № 47)
    CS2860.U4 B63
    
    Включает библиографии.
    
    Можно сравнить с похожими именами в Австралии.
    
    33. Радион, Степан.
    Словарь украинских фамилий в Австралии / С.Радион.
    - Мельбурн: Academia Scientiarum Mohylo-Mazepiana Ukrainensis
    : Можно получить в Уммане, 1981. - XIX, 176 с.
    CS2860.U4 R32 1981
    
    Резюме на украинском языке.
    
    Библиография: с. 168.
    
    Австралийские письменные источники, которые документально подтверждают использование украинского
    имена. Римские и кириллические символы.
    
      Западная Европа 
    
      Австрия 
    
    34. Финстервальдер, Карл.
    Тиролер Наменкунде: Sprach- u. Kulturgeschichte v.
    Personen-, Familien- u. Hofnamen: mit einem Namenlexikon / Karl
    Финстервальдер.- Инсбрук. : Inst. f. Deutsche Philologie d.
    Univ. Инсбрук, 1978. - XXXV, 566 с. - (Инсбрукер Бейтраге
    zur Kulturwissenschaft: Germanistische Reihe; Bd. 4)
    PF5356.F5
    
    [Исследование тирольских названий].
    
    Библиография: с. xvii-xxx.
    
    35. Хорнунг, Мария, 1920-.
    Lexikon österreichischer Familiennamen / Maria Hornung. -
    1. Aufl. - Санкт-Пёльтен: Niedersterreichisches Pressehaus, 1989.
    - 141 с.
    CS2545.H67 1989
    
    [Словарь австрийских фамилий].
    
    Включены библиографические ссылки (стр.139-140).
    
    Включает личные имена в Германии.
    
    36. Neumann, Johann.
    Tschechische Familiennamen в Вене: eine namenkundl.
    Документация / Bearb. u. zsgest. против Иоганна Ноймана: 15,690
    Familiennamen, interptiert bzw. уберс. v. berufenen Slawisten
    Haufigkeitszahl u. Quellennachweis bei jedem Namen. - 3.,
    wesentl. эээ. Aufl. - Wien: Holzhausen, 1977. - 288 с.
    CS2830.Z9 V45 1977
    
    [Чешские фамилии в Вене (Австрия)].
    
    Библиография: с. [287] -288.
    
    15 690 чешских личных имен Частота исследовательских документов
    и источник имен.Эта работа интерпретирует и переводит каждый
    name и помогает говорящим на немецком языке произносить чешские имена.
    
      Бельгия 
    37. Карной, Альберт Джозеф, 1878-.
    Origines des noms de familles en Belgique. - Лувен: Издания
    Universitas, 1953. - 408 с.
    CS2940.B4 C3
    
    [Происхождение фамилий в Бельгии].
    
    38. Врунен, Эжен.
    Les noms de famille de Belgique: Очерки антропонимии
    Бельгия. - Брюссель: К. Дессарт, [1957]. - 2 т.
    CS2940.B4 V7
    
    [Фамилии Бельгии]
    
    Vol.2 имеет название: Dictionnaire étymologique des noms de
    famille de Belgique.
    
    Этимологический словарь в формате реферата.
    
      Франция 
    39. Бокарно, Жан Луи.
    Семейные имена и секреты / Жан-Луи
    Бокарно. - Париж: Р. Лаффон, c1988. - 355 с.
    CS2695.B394 1988
    
    [Фамилии и их секреты].
    
    Библиография: с. 305-307.
    
    40. Погреб, Жак.
    Trésors des noms de familles / Par Jacques Cellard;
    иллюстрации де Ролана Сабатье. - Париж: Белин, c1983.- 335
    п. : больной. - ("Le Français retrouvé", 0291-7521; 8)
    CS2695.C45 1983
    
    [Сокровища фамилий].
    
    Иллюстрированный, этимологии.
    
    41. Chapuy, Paul.
    Origine des noms patronymiques français (доннан
    l'étymologie de 10,000 noms de famille) suivi d'une tude sur les
    noms de famille basques. - Париж: Dorbon-aˆiné, [1934]. - 350
    п., 1 лист.
    CS2695 .C5
    
    [Происхождение французских фамилий].
    
    «Библиография»: с. [5] -6.
    
    42. Компан, Андре.
    Провансальский этюд антропонимии: les noms de personne dans
    le comté de Nice aux XIIIe, XIVe et XVe siècles / Андре Компан.- Лилль: Atelier Reproduction des thèses, Universite Lille III
    ; Париж: распространение, H. Champion, 1976. - 2 т. (Vi, 829 с.).
    CS2695.C65 1976
    
    [Исследование провансальского человеческого именования].
    
    Диссертация - Парижский университет IV: Париж-Сорбонна, 1975.
    
    Библиография: с. 593-602.
    
    Места, носители и средневековые даты.
    
    43. Даузат, Альберт, 1877–1955.
    Этимологический словарь имен семьи и женщин
    France / par Albert Dauzat. - Ред. rev. et augm. / номинал
    Мари-Тереза ​​Морле. - Париж: Ларусс, около 1980 г.- xxii, [3],
    624 с. - (Dictionnaire de poche de la langue francaise)
    CS2691.D3 1980
    
    [Этимологический словарь фамилий и имен
    Франции].
    
    Библиография: с. [XXV].
    
    44. Даузат, Альберт, 1877–1955.
    Les noms de famille de France: черта антропонимии
    francaise / Альберт Даузат. - 3. г. rev. et Complétée / par M.
    Т. Морле. - Париж: Gungaud, 1977. - II, 471 с. : больной.
    CS2695.D3 1977
    
    [Фамилии Франции].
    
    Перепечатка изд. 1949 г. опубликовано Payot, Париж; с участием
    обновленная библиография.Библиография: с. [402] -417.
    
           Трактат о именовании.
    
    45. Диванах, Марсель.
    5000 [т.е. Cinq mille] отчества Bretons franciss / Marcel
    Диванач. - Брест: ditions du Vieux meunier breton, 1975. -
    127 с.
    CS2398.D58
    
    [5000 бретонско-французских фамилий].
    
    46. ​​Гурвиль, Фрэнсис.
    Noms de famille bretons d'origine toponymique. - Кемпер:
    Societe archeologique du Finistere, 1970. - XLVIII, 330 с.
    CS2398.G63
    
    [Бретонские фамилии, происходящие из названий мест].Библиография: с. XLV-XLVIII.
    
      Германия 
    47. Bahlow, Hans, 1900-.
    Deutsches Namenlexikon: Familien- und Vornamen nach
    Ursprung und Sinn Erklart. - Мюнхен: Кайзерше
    Verlagsbuchhandlung, [1967]. - 588 с.
    CS2541.B3
    
    [Словарь немецких имен].
    
    Keysers Nachschlagewerke.
    
    48. Bahlow, Hans, 1900-.
    Niederdeutsches Namenbuch. - [Валлуф в Висбадене]: М.
    Сандиг. [c1972]. - 572 с.
    CS2545.B33
    
    [Нижненемецкая именная книга].
    
    Библиография: с. 557-560.
    
    49.Брехенмахер, Йозеф Карлманн, 1877-1960 гг.
    Etymologisches Wrterbuch der deutschen Familiennamen. -
    2., von Grund auf neugearb. Aufl. der "Deutschen Sippennamen"
    (Bde. 5-9 der Sippenbucherei). - Limburg a.d. Лан: К.А.
    Старке-Верлаг, [между 1961 и 1969, c1957]. - 2 т .: порт.
    CS2545.B73
    
    [Этимологический словарь немецких фамилий].
    
    Библиография: т. 1, с. [xix] -xxxvii.
    
    Содержание: 1. Bd. А-Я. - 2. Bd. K-Z.
    
    50. Familiennamenbuch / herausgegeben von Horst Naumann;
    [Autoren, Volkmar Hellfritzsch... и другие.]. - 1. Aufl. - Лейпциг:
    Bibliographisches Institut Leipzig, c1987. - 328 с.
    CS2545.F36 1987
    
    [Книга фамилий].
    
    Библиография: с. [326] -328.
    
    51. Gottschald, Макс.
    Deutsche Namenkunde: unsere Familiennamen / Max Gottschald.
    - 5., глагол. Aufl. / mit einer Einfuhrung in die
    Familiennamenkunde von Rudolf Schutzeichel. - Берлин; Нью-Йорк
    : de Gruyter, 1982. - 667 с.
    CS2545.G6 1982
    
    Включает index. [Исследование немецких имен: наши фамилии].
    
    Библиография: с.557-634.
    
    Включает введение в изучение фамилий.
    
    52. Хайнце, Альберт, 1831–1906.
    Die deutschen Familiennamen: Geschichtlich, geographisch,
    sprachlich / [Von] Heintze [und] Cascorbi. (Hrsg. Фон Пауль
    Cascorbi. - 7., sehr глагол. унд verm. Aufl. Репрографишер
    Nachdruck der Ausg. Галле 1933 г.). - Хильдесхайм: Г. Олмс, 1967.
    - xiv, 536 с.
    CS2545.h5 1967
    
    [Немецкие фамилии]
    
    Репринт издания 1933 года. История, география и
    лингвистика имен.
    
    Библиография: с.[ix] -xi.
    
    53. Maas, Herbert, 1928-.
    Фон Абель бис Цвикнагель: Lexikon deutscher Familiennamen /
    Герберт Маас. - Originalausg. - Мюнхен: Deutscher Taschenbuch
    Верлаг, 1964. - 189, [2] с.
    CS2545.M33 1964 года
    
    [От Абеля до Цвикнагеля].
    
    Библиография: с. [191].
    
    Дает расположение фамилий и их значения.
    
    54. Seibicke, Wilfried.
    Die Personennamen im Deutschen / von Wilfried Seibicke. -
    Берлин Нью-Йорк. - 227 с. 18 см. De Gruyter. - - (Sammlung
    Гшен)
    CS2541.S45 1982
    
    [Личные имена у немцев].
    
    Библиография: с. [214] -222.
    
    55. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Немецкие личные имена. - [Вашингтон]: 1961. - VII, 34.
    листья.
    CS2545.U5
    
      Греция 
    56. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Греческие личные имена. - [Вашингтон]: 1962. - т. Л., 45 с.
    CS2920.U5
    
    Библиография: лист 45.
    
      Италия 
    57. Бонджоанни, Анджело.
    Номи и имена: saggio di ricerche etimologiche e storiche
    / [ди] Анджело Бонджоанни.- Sala Bolognese: A. Forni, 1979. -
    х, 268 с.
    CS2711.B66 1979 г.
    
    [Имена и фамилии] Перепечатка. Первоначально опубликовано: Torino
    : Ф.лли Бокка, 1928.
    
    Библиография: с. [266] -268.
    
    Этимологии и указатель фамилий.
    
    58. De Felice, Emidio, 1918-.
    Cognomi d'Italia: origine, etimologia, storia, diffusione e
    частота около 15 миллионов знакомых / Эмидио де Феличе. - Милан
    : А. Мондадори, c1978-. - v. - (I Libri di Epoca)
    CS2715.D39 1978
    
    [Фамилии Италии].
    
    Содержание: v.1. Аба-Д'Урсо.
    
    Местоположение, значение и этимология.
    
    59. Де Феличе, Эмидио, 1918-
    Dizionario dei cognomi italiani / Эмидио де Феличе. - 1.
    изд. Оскар студия Мондадори. - Милан: А. Мондадори, 1978 г. -
    351 с. - (Студия Гли Оскар; 59)
    CS2715.F44
    
    [Словарь итальянских фамилий].
    
    Включает библиографические ссылки.
    
    60. Де Феличе, Эмидио, 1918-
    Я знаком с итальянцами: количественные показатели dagli elenchi
    telefonici: социально-экономическая и культурная информация,
    ономастика и лингвистика / [ди] Эмидио де Феличе.- Болонья:
    Иль мулино, 1981. - viii, 400 с., [6] с. пластин: ил. -
    (Studi e ricerche; 115)
    CS2715.D4
    
    [Итальянские фамилии].
    
    Включает библиографические ссылки и указатель.
    
    Описывает частоту имен по регионам и сообществам.
    
    61. Fucilla, Джозеф Герен, 1897-
    Наши итальянские фамилии. - Эванстон, Иллинойс: Chandler's inc.,
    1949. - xi, 299 с.
    CS2715.F8
    
    Библиография: с. 244-254.
    
    Перепечатано в Балтиморе генеалогическим пабом. Co. в 1987 году.
    
    62. Рольфс, Герхард. 1892-
    Soprannomi siciliani / Герхард Рольфс.- Палермо: Центр
    di studi filologici e linguistici siciliani, 1984. - 142 с. -
    (Lessici siciliani; 2)
    CS2719.S53 R65 1984
    
    [Сицилийские прозвища].
    
    Библиография: с. [11] -14.
    
      Нидерланды 
    63. Akademie van Wetenschappen, Амстердам. Commissie voor Naamkunde.
    Nederlands repertorium van familienamen. - Ассен: Ван
    Горкум, 1963-. - 11 т.
    CS2525.A4
    
    [Голландский фонд имен].
    
    Contents: Contents: v. 1. Drenthe - v. 2. Firesland - v.
    3. Гронинген - с.4. Утрехт - т. 5. Зеландия против 6. Оверэйсел -
    т. 7. Амстердам - ​​т. 8. Гелдерланд - т. 9. С'Гравенхаге - т.
    10. Роттердам - ​​т. 11. Северный Брабант.
    
    Материал упорядочен по провинциям, по городам, затем по
    фамилия. Также указана частота фамилий.
    
    64. Происхождение имен и их влияние на генеалогические исследования в
    Нидерланды / Генеалогический департамент
    Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. - Солт-Лейк-Сити,
    Юта: The Dept., c1978. - 19 с. : больной. - (Серия C / the
    Генеалогический отдел Церкви Иисуса Христа г.
    Святые последних дней; нет.28 (1978)
    CS814.O75 1978
    
    Библиография: с. 19.
    
    65. Планк, A.N.W. ван дер.
    Het namenboek: de herkomst van onze voornamen en de hiervan
    афгелейде ахтернамен / A.N.W. ван дер Планк. - Bussum: Romen,
    c1979. - xxvi, 332, [1] с.
    CS2521.P58
    
    [Именная книга].
    
    Библиография: с. [333].
    
    66. Винклер, Йохан, 1840–1916.
    De Nederlandsche geslachtsnamen in oorsprong, geschiedenis,
    en beteekenis. - Zaltbommel: Europese Bibliotheek, [1971]. -
    х, 637 с.CS2525.W5 1971
    
    [Голландские имена по происхождению, истории и значению.
    
      Португалия 
    67. Основы португальской палеографии / Генеалогический отдел
    Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. - англ. Ред. -
    Солт-Лейк-Сити, Юта: Департамент, 1978 г. - 41 с. : факсимильные сообщения.
    - (Серия H / Генеалогический отдел Церкви Иисуса
    Христос Святых последних дней; нет. 20)
    Z115.P8 B37 1978
    
    Библиография: с. 41.
    
    68. Guérios, Rosário Farâni Mansur, 1907-
    Dicionário etimolgico de nomes e sobrenomes / [Rosrio
    Фарни Мансур Гуриос].- 3а. изд., изм. е аум. - Сан-Паулу:
    Editora Ave Maria, 1981. - 267 с.
    CS2761.G8 1981
    
    [Этимологический словарь имен и фамилий].
    
    Библиография: с. [261] -267.
    
    Имена собственные на португальском языке.
    
    69. Васконселлос, Дж. Лейте де (Хос Лейте), 1858–1941 гг.
    Antroponimia portuguesa: tratado Compartivo da Origem,
    Signifacao, classificacao, e vida do конъюнто душ ном
    proprios, sobrenomes, e apelidos, usados ​​por ns desde a
    idademdia at hoje. - Лиссабон: Imprensa nacional, 1928. - XIX,
    659, [1] с.CS2761.L4 Микрофильм 75106 CS
    
    [Португальское исследование личного именования].
    
    «Библиография»: с. [595] -615.
    
    Сравнительный трактат о происхождении, значении и
    классификация имен собственных, фамилий и наименований.
    
      Испания 
    70. Годой Алькнтара, Йос, ум. 1875 г.
    Ensayo histrico etimolgico filolgico sobre los apellidos
    castellanos / Jos Godoy Alcntara. - 2а реимпресин. -
    Барселона: Эль Альбир, 1980. - 4 листа, 280 с. - (Biblioteca de
    filologa hispnica. Onomstica y toponimia; нет.1)
    CS2741.G7 1980
    
    [Исторический, этимологический, филологический очерк кастильского языка
    имена]
    
    Перепечатка. Первоначально опубликовано в Мадриде М. Риваденейрой,
    в 1871 г.
    
    Включает библиографические ссылки.
    
    Иностранные, религиозные, географические и исторические имена.
    
    71. Горден, Раймонд Л., 1919-
    Испанские личные имена как препятствия для общения между
    Латиноамериканцы и североамериканцы / Раймонд Л. Горден. -
    Йеллоу-Спрингс, Огайо: Антиохийский колледж, 1968. - viii leaves, 142.
    п.
    CS2741.G76
    
    Включает библиографические ссылки.
    
    Собраны испанские личные имена в Латинской Америке для
    Министерство образования США. Культурные модели рассматриваются как
    полные имена, полное число, алфавитный перевод испанского
    имена и самые популярные имена в Латинской Америке.
    
    72. Мадуэль, Чарльз Р.
    Романтика испанских фамилий. - [Новый Орлеан ?: s.n.],
    1967. - xiii, 221 с.
    CS2745.M3
    
    73. Микелена, Луис.
    Apellidos vascos. - 3. изд. аум. у корр. - Сан-Себастин:
    Txertoa, [1973].- 250 с., 1 лист.
    CS2940.B37 M52 1973 г.
    
    [Баскские имена].
    
    Этимологии, древние числа, средневековые числа, имена,
    словарь имен.
    
    74. Могробежо, Эндика.
    Diccionario etimolgico de apellidos vascos / por Endika
    Mogrobejo = Euskal abizenen itzerrozko hiztegia / Могробеджо'тар
    Эндикак. - Бильбао: Э. Могробежо Забала, [1982?]. - 246 с. :
    больной.
    CS2940.B37 M64 1982 г.
    
    [Этимологический словарь баскских имен].
    
    Библиография: с. 241-243.75. Молл, Франческ де Б. (Francesc do Borja), 1903-
    Els llinatges catalans (Каталония, Паис Валенси, Иль
    Balears): assaig de divulgaci lingustica / Francesc de B.
    Молл. - 2а изд. линька аугментада. - Майорка: Молл, 1982 г. - 387 г.
    п. - (Эльс Треболс и эльс умирает; 23)
    CS2770.C3 M6 1982 года
    
    [Каталонские имена (Каталония, Валенсия, Балеарские острова)
    Острова)].
    
    Библиография: с. [11] -14.
    
    76. Мортон, Уильям Э.
    Список испанских фамилий Бюро переписи населения США / ред. в виде
    от 20 октября 1967 года Уильямом Э.Мортон. - [s.l. : s.n.], 1968 г.
    (Портленд: Медицинская школа Университета Орегона). - III, 96 с.
    CS2745.M67
    
    Включает библиографические ссылки.
    
    Испанские личные имена в США перечислены с кратким описанием.
    обсуждение и простой список фамилий.
    
    77. Ойхамбуру, Филипп.
    Euskal deituren hiztegia / Philippe Oyhamburu. -
    Оссас-Сухаре: Хитцак, [1991–1992]. - 3 т. (2372 л.)
    CS2940.B37 O94 1991
    
    [Словарь баскских отчеств].
    
    Включает библиографические ссылки, т.1, стр. 44-45.
    
    Содержание: 1. [A-D] - 2. [E-L] - 3. [M-Z].
    
    На французском, испанском и баскском языках. Подробное эссе
    сопровождается этимологией.
    
    78. Сантос, Ричард Г.
    Происхождение испанских имен: cmo te llamas y por que te llamas
    как / Ричард Г. Сантос. -- [Сан Антонио? Tex.]: R.G. Сантос,
    c1981. - III, 87 с. : больной.
    CS2741.S33
    
    79. Тибон, Гутьерре, 1905-
    Diccionario etimológico comparedo de los apellidos
    españoles, hispanoamericanos y filipinos / Gutierre Tibn. - 1.
    изд. - Мексика: Эдиториал Диана, 1988.- xxii, 433 с.
    CS2747.T53 1988
    
    [Сравнительный этимологический словарь испанского, латинского языков
    Американские и филиппинские фамилии.
    
    Включает библиографические ссылки (стр. 263-272).
    
    Индексирует 43000 наименований.
    
    80. Тибон, Гутьерре, 1905-
    Onomstica hispanoamericana; ndice de siete mil nombres y
    апеллидос кастельянос, васкос, рабес, дзюдо, итальяно,
    Indoamericanos и т. д. y un ndice toponmico. - 1. изд. en
    español. - Мексика: Unin Tipogrfica Editor Hispano
    Американа, [1961]. - 360 с. : больной.CS2745.T5
    
    [Исследование испаноязычных американцев: индекс из 6000 кастильцев,
    Баскские, арабские, еврейские, итальянские, индейские имена и фамилии,
    и т. д., и указатель географических названий].
    
      Швейцария 
    81. Familiennamenbuch der Schweiz = Répertoire des noms de
    famillesuisses = Регистр швейцарских фамилий / bearbeitet im
    Auftrag der Schweizerischen Gesellschaft fur Familienforschung
    von der Arbeitsgemeinschaft Schweizer Familiennamen, Emil und
    Clothilde Meier ... [et. др.]. - 3., глагол. und korrigierte
    Aufl.- Цюрих: Schulthess, c1989. - 3 т. (Ххх, 2082 л.).
    CS2625.F34 1989
    
    Немецкий, английский, французский, итальянский и ретороманский. [Книга фамилий
    Швейцарии].
    
    Содержание: Содержание: т. 1. Ааб Горскому - т. 2. Горт
    Риттер - v. 3. Риттер Зиссету.
    
    Перечисляет кантон, сообщество и год или столетие, когда
    члены семьи стали гражданами.
    
      Турция 
    82. США. Центральное Разведывательное Управление.
    Турецкие личные имена. - [Вашингтон], 1961. - т. 1., 22с.
    CS3040.U5
    
    Библиография: с. 21-22.
    
    Обсуждает современные турецкие имена, написание и
    произношение, а также реформа турецких фамилий в 1935 году.
    
      Великобритания и Ирландия 
    
      Общий 
    83. Юэн, К. (Сесиль Л'Эстрейндж), 1877-
    Справочник по происхождению британских фамилий. - Лондон: Дж.
    Gifford, limited, [1938]. - 206 с.
    CS2505.E78
    
    Перепечатано в Детройте компанией Gale Research Co. в 1969 году.
    
    84. Юэн, К. (Сесил Л'Эстрейндж), 1877-
    История фамилий Британских островов: краткое
    объяснение их происхождения, эволюции, этимологии и правового статуса.- Лондон: K. Paul, Trench, Trubner, ltd., 1931. - xx, 508 с.
    CS2505.E8 Микрофильм 10010 CS
    
    Перепечатано в Детройте компанией Gale Research Co. в 1968 году.
    
    Обсуждает происхождение, эволюцию, этимологию и юридические
    статус имен.
    
    85. Гуппи, Х. (Генри Брум), 1854-1926 гг.
    Дома фамилий в Великобритании \ Генри Брум
    Гуппи. - Лондон: Харрисон и сыновья, 1890. - lxv, [1], 601 p. :
    карта.
    CS2505.G85 Микропленка 21758 CS
    
    Копия LC заменена на микрофильм.
    
    Перепечатано в Балтиморе пабом Genealogicap.Co. в 1968 году.
    
    86. Харрисон, Генри, ум. 1921 г.
    Фамилии Соединенного Королевства: краткая этимологическая
    словарь / Генри Харрисона ... при содействии Гии Пуллинг. -
    Лондон: Eaton Press, 1912-1918. - 2 т.
    CS2505.h4 Микрофильм 8899 CS
    
    Перепечатано в Балтиморе генеалогическим пабом. Co. в 1969 году.
    
    Краткий этимологический словарь.
    
    87. Рини, Перси Х. (Перси Сайд), 1880–1968.
    Словарь английских фамилий / П.Х. Рини. - 3-й
    изд. с исправлениями и дополнениями / Р.Уилсон. Первоначально
    опубликовано в 1958 г. - Лондон; Нью-Йорк: Рутледж, 1991. -
    lxx, 508 с.
    CS2505.R39 1991
    
    Ред. из: Словарь британских фамилий. 2-е изд.
    1976, который теперь доступен в LH&G и MRR.
    
      Англия 
    88. Аддисон, Уильям Уилкинсон, сэр, 1905-
    Понимание английских фамилий / [Автор] сэр Уильям Аддисон.
    - Лондон: Бэтсфорд, 1978. - 176 с., [8] с. пластин: ил.,
    факсимильные сообщения.
    CS2505.A3
    
    Библиография: с. [161] -163.
    
    89. Бэринг-Гулд, С.(Сабина), 1834-1924 гг.
    Фамилии и их история / С. Баринг-Гулд. -
    Детройт: Омниграфика, 1990. - 431 с.
    CS2501.B35 1990 год
    
    Перепечатка. Первоначально опубликовано в Лондоне Сили в 1910 году.
    
    Включает библиографические ссылки.
    
    90. Коттл, Василий.
    Словарь фамилий "Пингвин" / [автор] Бэзил Коттл. -
    2-е изд. - Лондон: Аллен Лейн, 1978. - 444 с. - (Пингвин
    Справочная литература)
    CS2505.C67 1978
    
    Библиография: с. 443-444.
    
    91. Долан, Дж. Р.
    Английские исконные имена: эволюция фамилии от
    средневековые занятия / Дж.Р. Долан. - [1-е изд.]. -- Новый
    Йорк: C.N. Поттер; распространяется Crown Publishers, [1972]. -
    xvi, 381 с.
    CS2505.D65 1972 г.
    
    Библиография: с. 363-365.
    
    92. Мэтьюз, К. (Констанс Мэри), 1908-
    Английские фамилии / [by] C.M. Мэтьюз. - Лондон:
    Вайденфельд и Николсон, [1966]. - 359 с.
    CS2505.M3
    
    Библиография: с. 313-316.
    
    93. McKinley, R.A. (Ричард Александр).
    Фамилии Норфолк и Саффолк в средние века / Ричард
    МакКинли; с предисловием Алана Эверита.- Лондон:
    Филлимор, 1975. - xiii, 175 с. - (серия английских фамилий;
    2)
    CS2509.N6 M29
    
    Включает библиографические ссылки и указатель.
    
    94. McKinley, R.A. (Ричард Александр).
    Фамилии Норфолк в шестнадцатом веке Р.А.
    Мак-Кинли. - Leicester: Leicester U.P., 1969. - 60 с. : 3 карт.
    - (Кафедра английской краеведения. Периодические газеты,
    вторая серия; нет. 2)
    CS2509.N6 M3 1969 года
    
    95. McKinley, R.A. (Ричард Александр).
    Фамилии Ланкашир / Ричард Мак-Кинли.- Лондон
    : Leopard's Head Press, 1981. - xiii, 501 с. -- (Английский
    серия фамилий; 4)
    CS2509.L3 M34 1981 года
    
    Включает библиографические ссылки и указатель.
    
    96. McKinley, R.A. (Ричард Александр).
    Фамилии Оксфордшир / Ричард МакКинли; с
    предисловие Марка Фитча. - Лондон: Leopard's Head Press, 1977.
    - xi, 311. - (серия английских фамилий; 3)
    CS2509.O93 M38 1977
    
    Включает библиографические ссылки и указатель.
    
    97. Рини, Перси Х. (Перси Сайд), 1880–1968.Происхождение английских фамилий / П.Х. Рини. -- Нью-Йорк
    : Barnes & Noble, [1967]. - XIX, 415 с.
    CS2505.R4
    
    Библиография: с. XVII-XIX.
    
    98. Редмондс, Джордж, 1935-
    Йоркшир, Западный райдинг / с предисловием сэра Энтони
    Вагнер. - Чичестер: Филлимор, 1973 - xiv, 314 с., [2]
    складывать. п. плит. : карты. - (серия английских фамилий; 1)
    CS2509.Y67 R4
    
    Основано на диссертации автора, Лестер, 1970.
    
    Библиография: с. 270-277.
    
    Личные имена в Западном Йоркшире.99. Уикли, Эрнест, 1865–1954.
    Фамилии / Эрнест Уикли. - Лондон: Дж. Мюррей, 1916.
    - xxii, 364с.
    CS2505.W5 1974
    
    Библиография: с. xvi-xx.
    
    Перепечатано в Фолкрофте, Пенсильвания, издательством Folcroft Library Editions в
    1974 г.
    
    100. Уайт, Джордж Паули.
    Справочник корнуоллских фамилий / составитель Дж. Паули.
    Белый; предисловие А. Л. Роуза. - Камборн (Чинелин, Трегенна
    La., Camborne, Корнуолл): Г. П. Уайт, 1972. - 70 с.
    CS2405.W47
    
    Библиография: с. 70.
    
      Ирландия 
    101.Белл, Роберт, 1953-.
    Книга фамилий Ольстера / Роберт Белл. - Белфаст: Св.
    Пол, Миннесота: Blackstaff Press, 1988. - 285 с.
    CS2415.B45 1988
    
    Библиография: с. 258-259.
    
    102. Де Бреффни, Брайан.
    Ирландские фамилии: оружие, происхождение и местонахождение / Брайан де
    Бреффни. - Дублин: Гилл и Макмиллан, 1982. - 192 с. : больной.
    CS2415.D43 1982 г.
    
    Библиография: с. 191.
    
    103. Mac Giolla Domhnaigh, Padraig.
    Некоторые фамилии Ольстера / Падрейг Мак Джолла Домней. -
    [Новое изд.] / С предисловием Эдварда МакЛисагта.- Байле Ата
    Cliath [Дублин]: Cldhanna Teo., [1974?]. - 64 с.
    CS2419.U37 M3 1975 года
    
    Первое изд. опубликовано в 1923 г. под заголовком: Некоторые англ.
    фамилии в Ирландии.
    
    104. Мэтисон, Роберт Эдвин, сэр, 1845-1926 гг.
    Спецрепортаж о фамилиях в Ирландии. - Дублин: печатные
    для H. M. Stationery off., A. Thom & co., (limited), 1894. -
    73, [1] с., В т.ч. таблицы.
    CS2415.M3 Микрофильм 19836 CS
    
    Дает частоту, разновидности и синонимы отдельных
    фамилии в графствах Ирландии, основанные на переписи 1891 года. Остров Мэн 
    105. Мур, Артур Уильям, 1853–1909.
    Фамилии и топонимы острова Мэн. - Лондон, Э.
    Шток, 1890. - xiv, 372 с.
    (CS2421.M5) Микропленка 8897 CS
    
      Шотландия 
    106. Андерсон, Уильям, 1805-1866 гг.
    Генеалогия и фамилии :. - Эдинбург: В. Ричи, 1865. -
    viii, 174 с. больной.
    (CS2385.A5) Микрофильм 8896 CS
    
    107. Блэк, Джордж Фрейзер, 1866-1948 гг.
    Фамилии Шотландии: их происхождение, значение и
    история. - Нью-Йорк: Нью-Йоркская публичная библиотека, 1946.-
    lxxi, [1], 838 с. : фронт. (порт.).
    CS2435.B55
    
    Включает глоссарий устаревших или необычных шотландских слов.
    
    108 Дорвард, Дэвид Филип.
    Шотландские фамилии / [автор] Дэвид Дорвард; иллюстрированный Джоном
    Маккей. - Эдинбург: Блэквуд, 1978. - ix, 70 с. : больной. -
    (Шотландская связь)
    CS2435.D67
    
    109. Баранина, Грегор.
    Оркнейские фамилии / Грегор Лэмб. - Эдинбург: П. Харрис,
    1981, c1980. - 128 с. : больной.
    CS2439.O75 L34 1981
    
    Библиография: с. 125.
    
      Уэльс 
    
    110.Морган, Т.
    Валлийские фамилии / Т.Дж. Морган и Прайс Морган. - Кардифф
    : University of Wales Press, 1985. - 211 с. : больной.
    CS2445.M67 1985
    
    Библиография: с. [206] -211.
    
      Северная Америка 
    
      Канада 
    
    111 Дионне, Н. (Нарцисс Евтроп) 1848-1917.
    Les Canadiens-Franc (1,39) - это. - Квебек: Гарно, 1914. - 2.
    п. листья., [vii] -xxxiii, 611 p.
    CS2700.D5
    
    [Французские канадцы].
    
    Следы происхождения семей, эмигрировавших из Франции, Испании,
    и Швейцарии, чтобы заселить Канаду от основания Квебека до
    последнее время.112 Сири, Э.
    Фамилии острова Ньюфаундленд / Э. Р. Сири,
    при содействии Шейлы М. П. Линч. - Сент-Джонс:
    Мемориальный университет Ньюфаундленда, 1977 год, печать 1978 года. -
    lxxvii, 541 с.
    CS2509.N48 S4
    
      США 
    113. Крюк, Дж. (Юлий Николай), 1913-
    Книга имен / Ю. Крюк. - Нью-Йорк: Ф. Уоттс, 1983.
    - 288 с.
    CS2481.H66 1983
    
    Личные и географические имена в США.
    
    114. Крюк, Дж. (Юлий Николай), 1913-
    Фамилии: как наши фамилии попали в Америку / Дж.Н. Крюк.
    - Нью-Йорк: Макмиллан; Лондон: Collier Macmillan, c1982. -
    388 с.
    CS2487.H66 1982
    
    Библиография: с. 363-365.
    
        Включает анекдоты и этимологию.
    
    115. Джонс, Джордж Фенвик, 1916-.
    Немецко-американские имена / Джордж Ф. Джонс. - Балтимор, штат Мэриленд:
    Генеалогический паб. Co., c1990 г. - 268 с. : больной.
    CS2487.J66 1990
    
    Этому словарю кратких объяснений предшествует
    Эссе на пятидесяти девяти страницах.
    
    116 Майсен, Августин.
    L'americanisaziun dils nums de schlatteina, romontschs e
    grischuns / Огюстен Майссен.- [Гришун, Швейцария]:
    Ediziuns della Revista retoromontscha, 1965. - 19 с. - (Studia
    rætoromanica = Studis retoromontschs = Рето-романские исследования)
    CS2770.R34 M35 1965 года
    
    [Американизация Raetic (ретороманский, немецкий, итальянский)
    фамилии кантона Граубюнден, Швейцария].
    
    Резюме на английском языке.
    
    «Разделение / перепечатка: Игл Ищи, т. 49, 1963» - Обложка с. 2.
    
    Библиография: с. 19.
    
    117. Смит, Элсдон Коулз, 1903-
    Американские фамилии / [составлено] Элсдоном С. Смитом. - [1-е изд.]. -
    Филадельфия: Chilton Book Co., [1969]. - хх, 370 с.
    CS2485.S63
    
           Библиография: с. 327-329.
    
           Личные имена в США.
    
     
    
    139.
    
    Смит, Элсдон Коулз, 1903-
    
         Словарь американских фамилий. - [1-е изд.]. -- Новый
    
    Йорк: Харпер, [1956]. - xxxiv, 244 с.
    
                                                          CS2481.S55
    
           Опубликовано в 1972 году под заголовком: Новый словарь американского языка.
    
    фамильные имена.
    
           Перечисляет 20000 личных имен США с гражданством и
    
    определение.
    
     
    
    140.
    
    Запад, Роберт Купер, 1913-
    
         Атлас фамилий Луизианы французского и испанского происхождения
    
    / Роберт С.Запад. - Батон-Руж: публикации по наукам о Земле,
    
    Университет штата Луизиана, 1986. - ix, 217 с. : карты.
    
                                                    E184.F8 W46 1986
    
           Библиография: с. 196-204.
    
     
    
    141.
    
    Вудс, Ричард Доновон.
    
         Испанские фамилии на юго-западе США:
    
    словарь / Ричард Д. Вудс, Грейс Альварес-Альтман. - Бостон:
    
    Г. К. Холл, c1978 г. - XV, 154 с. - (Справочная публикация в
    
    Латиноамериканские исследования)
    
                                                          CS2745.W66
    
           Библиография: с. 153-154.
    
           Словарь с определениями, местоположениями и историей,
    
    который включает португальские имена.
    
    
    
                               Скандинавия
    
    
    
    Дания
    
    
    
    142.
    
    Fortegnelse над forbeholdte navne. - [Копенгаген]:
    
    Юстицминистериет, 1980. - 391 с.
    
                                                     CS2575.F67 1980
    
           [Реестр утвержденных имен].
    
           Простой алфавитный список фамилий в Дании.
    
     
    
    143.
    
    Кнудсен, Гуннар.
    
         Danmarks gamle personnavne / udg.аф Гуннар Кнудсен и ог
    
    Мариус Кристенсен под управлением Рикарда Хорнби. -
    
    Kobenhavn: I kommission hos G.E.C. Гад, 1936-1964 гг. - 2 т. В 4.
    
                                                           CS2573.K5
    
           [Старые личные имена Дании].
    
           Contents: Contents: 1. Fornavne - 2. Tilnavne.
    
           Указывает год появления, носителя, местонахождение и этимологию.
    
    Vol. 2 о датских фамилиях.
    
     
    
    144.
    
    Кристиансен, Кристиан, 1953-
    
         Danske ogenavne / Кристиан Кристиансен.- Кобенхавн:
    
    Ладеманн, [1984]. - 80 с. : больной.
    
                                                     CS2577.K75 1984
    
           [Датские личные имена].
    
           Библиография: с. 79.
    
           Включает псевдонимы.
    
    
    
    Финляндия
    
    
    
    145.
    
    Соединенные Штаты. Центральное Разведывательное Управление.
    
         Финские личные имена. - [Вашингтон], 1963. - v, 38.
    
    листья.
    
                                                           CS2900.U5
    
    
    
    Норвегия
    
    
    
    146.
    
    Флом, Джордж Тобиас, 1871-1960 гг.
    
         Норвежские фамилии. - [Менаша, штат Висконсин., 1918]. - 16 с.
    
                                                           CS2597.F6
    
           Краткое эссе на английском языке о норвежских фамилиях.
    
     
    
    147.
    
    Мосс, Астрид.
    
         2000 [я. е. Тусэн] снэктснавн. - Конгсвингер:
    
    Gl (1,35) mdal papirindustri, 1947. - 61 с.
    
                                                           CS2597.M6
    
           [2000 новых фамилий].
    
           Алфавитный список норвежских фамилий.
    
    
    
    Швеция
    
     
    
    148.
    
    Соединенные Штаты. Центральное Разведывательное Управление.
    
         Шведские личные имена.- [Вашингтон], 1967. - тл., 46с.
    
                                                          CS2605.U5
    
     

    Определение отчества по Merriam-Webster

    pat · ro · nym · ic

    | \ ˌPa-trə-ˈni-mik

    \

    : имя, полученное от имени отца или предка по отцовской линии, обычно путем добавления аффикса

    Связь между частотой фамилий и вариацией Y-хромосомы в Испании

    Образцы

    Всего было собрано 1766 образцов ДНК от неродственных мужчин-добровольцев, каждый из которых носил одну из 37 выбранных испанских фамилий и 355 испанских контрольных.Большинство образцов было получено путем почтовых запросов, отправленных потенциальным участникам, случайно выбранным из испанского телефонного справочника. Добровольцы самостоятельно взяли образцы со щек с щеки стерильной кисточкой для цитологического исследования, следуя инструкциям, содержащимся в письме. Участников попросили прочитать и подписать письменное информированное согласие и заполнить анкету, указав личные данные, такие как имя, место рождения, отец, мать и дедушка по отцовской линии. В конечном итоге были использованы только образцы с дедушками по отцовской линии, родившимися в Испании.Буккальные мазки и документы были отправлены обратно в CM-C с использованием предварительно проштампованного конверта.

    37 испанских фамилий были отобраны для обеспечения широкого географического охвата, для представления фамилий во всем частотном спектре и из выборки разных типов фамилий. Среди отобранных фамилий мы выделили пять частотных классов: чрезвычайно часто встречающиеся (фамилии с более чем 150 000 национальных носителей), умеренно частые (от 15 000 до 150 000 носителей), средние (от 5000 до 15 000 человек), редкие (от 3000 и 5000 носителей) и очень редкие (от 100 до 3000 носителей).Если сгруппировать среднюю и редкую категории, каждый из этих разных частотных классов представляет примерно 25% населения Испании. Мы также выбрали фамилии кастильского, каталонского и баскского происхождения, а также фамилии, принадлежащие к разным типам или категориям фамилий (Таблица 1). Дополнительная группа из 355 испанских контрольных субъектов была также собрана, генотипирована и проанализирована. Контрольные группы также набирались в основном через почтовый запрос ; все они имеют разные фамилии и были выбраны случайным образом из телефонных справочников тех же провинций, где были собраны образцы фамилий.Окончательное количество контрольных групп из каждой провинции пропорционально количеству субъектов, использованных для анализа по фамилии, из выбранных провинций. Все данные о частотности фамилий были взяты из Испанского национального статистического института (www.ine.es, 2011 год).

    Таблица 1 Информация о фамилиях, частотах гаплогрупп и разнообразии генов в 37 испанских фамилиях и контрольных группах

    В данном исследовании были отобраны и учтены только пять вариантов написания одной и той же фамилии: Ansotegui / Ansuategui, Babiloni / Bibiloni, Bengoechea / Bengochea, Castell / Кастель / Кастельс и Норте / Норте.Варианты фамилий Bengochea, Castells, Castel и Norte были крайне редки и представлены только 3, 2, 1 и 1 образцами соответственно.

    Официальное этическое одобрение этого проекта было получено как от Этического комитета Университета Сантьяго-де-Компостела, так и от Этического комитета Министерства здравоохранения Автономного сообщества Галисия, Испания («Xunta de Galicia»).

    Лабораторные методы

    Экстракцию ДНК проводили с использованием набора для очистки ДНК ChargeSwitch Forensic (Invitrogen, Eugene, OR, USA).Генотипирование STR Y-хромосомы проводили с использованием набора Yfiler PCR Amplification (Applied Biosystems, Foster City, CA, USA), 10 , который коамплифицирует в общей сложности 17 STR-хромосомы Y (DYS19, DYS385a, b, DYS389I, DYS389II, DYS390). , DYS391, DYS392, DYS393, DYS437, DYS438, DYS439, DYS448, DYS456, DYS458, DYS635 и GATAh5). Дополнительную информацию о локусах можно найти на веб-страницах YHRD и NIST (www.yhrd.org; www.cstl.nist.gov/strbase/y_strs.htm). Двадцать два медленно мутирующих маркера SNP (SRY-1532, M213, M9, M70, 92R7, M22, TAT, M173, P25, M269, M62, M172, M170, M26, M304, M201, M34, M81, M78, M35, M96 и M123) были сгруппированы в три различных мультиплексных набора, как описано ранее, 11 и результаты SNP были использованы для определения гаплогрупп Y-хромосомы.Мультиплексную ПЦР-амплификацию образцов ДНК проводили с использованием набора Type-it Microsatell PCR kit (QIAGEN, Дюссельдорф, Германия). Реакции ПЦР проводили с использованием 1 нг ДНК в качестве матрицы, образцы обрабатывали в генетическом анализаторе ABI PRISM 3730xl, а полученные генотипы анализировали с помощью GeneMapper v3.2 (Applied Biosystems).

    Все новые маркерные и гаплотипические данные, содержащиеся в этом исследовании, были депонированы в базе данных YHRD, справочный номер доступа YA004027 (www.yhrd.org), и они также доступны в таблице Excel в качестве дополнительных материалов.

    Статистический анализ

    Базовая описательная статистика была рассчитана с использованием программного пакета ARLEQUIN версии 3.5.1.2. 12 MDS-анализ был основан на матрице STR-гаплотипов R ST с использованием PROXSCAL в программном обеспечении SPSS версии 11.5. Эти анализы были выполнены с использованием 15 STR — DYS385 не был включен из-за неопределенности в назначении локуса, в то время как аллели DYS389II оценивались после вычитания количества повторов в локусе DYS389I.

    Оценки вероятности совпадения были оценены для идеально совпадающих гаплотипов 17-STR (включая локус DYS385), и они были рассчитаны для каждого человека, а затем усреднены по фамилиям.

    Медианные сети были построены с использованием NETWORK версии 4.5 13 (www.fluxus-engineering.com/sharenet). Все сети были построены с использованием 15 STR-гаплотипов (исключая локус DYS385) вместе с маркерами SNP. Маркерам SNP был присвоен вес 99, чтобы отразить фактическое отсутствие обратных мутаций, в то время как более быстро мутирующие STR получили веса от 1 до 5 в зависимости от их дисперсии внутри гаплогрупп в нашей популяции, как описано в другом месте. 14

    Критерии для идентификации и характеристики родовых групп внутри фамилий были определены после изучения нашего набора данных.Таким образом, численный и нейтральный подход был использован для определения критериев спуска кластеров, вместо того, чтобы устанавливать специальных правил , основанных на наблюдении за данными, как это было выполнено в предыдущих британских и ирландских исследованиях. 8, 9 Мы вычислили среднее количество мутационных шагов между всеми парами образцов, принадлежащих к одной гаплогруппе в пределах фамилии. Предполагая монофилетическое происхождение гаплотипов внутри фамилии, такие оценки должны давать подсказку о максимальном количестве мутационных шагов в кластере, а также указывать на правдоподобное количество для максимального количества мутационных шагов без связывающего гаплотипа.Поскольку R1b на сегодняшний день является наиболее распространенной гаплогруппой в Испании (достигая 67% выборок в этом исследовании), мы посчитали, что не относящиеся к R1b наследственные кластеры могут лучше представлять « естественные » или « истинные » родственные группы, поскольку они, вероятно, менее подвержены воздействию интрогрессии идентичных по состоянию хромосом. Ожидается, что это будет тем более в случае менее частых фамилий. Таким образом, мы пришли к выводу, что среднее количество мутационных шагов между гаплотипами внутри гаплогрупп, отличных от R1b, в очень редких, редких и среднечастотных фамилиях может использоваться как показатель максимального непрерывного количества шагов, которое можно оставить «пустым» или «пустым». незаполненный ‘в сети при определении нисходящего кластера (вычисленное здесь значение было 2.08: максимум два мутационных шага, равных одному «пустому» или «незаполненному» пятну или гаплотипу). Следуя той же логике, мы снова обратились к гаплогруппам, отличным от R1b, в средних, редких и очень редких фамилиях и рассматривали максимальное количество мутационных шагов между любыми двумя членами кластера как верхний 95% доверительный интервал среднего числа мутационных шаги между гаплотипами, принадлежащими к одной и той же гаплогруппе в пределах каждой фамилии (вычисленное значение было 5,16). Таким образом, мы решили, что пять будут максимальным числом мутационных шагов между любыми двумя членами кластера.Кроме того, два идентичных гаплотипа считались минимальным количеством хромосом для формирования кластера. Наконец, в случаях, когда можно было идентифицировать более одного кластера или два кластера перекрывались, выбирался кластер с наибольшим общим числом индивидов.

    Время до самого последнего общего предка (TMRCA) и их 95% доверительные интервалы были рассчитаны для всех гаплотипов, включенных в разные кластеры происхождения фамилии, с использованием пакета Ytime (доступен на www.ucl.ac.uk/tcga/software/) на основе статистики ASD (Среднее квадратическое расстояние). 15, 16 Этот подход требует определения гаплотипа-основателя, и затем вычисляется ASD между всеми хромосомами в кластере и хромосомами-основателем. Гаплотип основателя каждого кластера рассчитывали с использованием наиболее распространенного аллеля каждого STR-маркера. Частота мутаций, используемая для оценки всех TMRCA, была рассчитана путем усреднения значений частоты мутаций по 15 используемым STR-маркерам, как опубликовано в Справочной базе данных гаплотипов Y-хромосомы (www.yhrd.org, выпуск 37; 0,002635 на локус на поколение). Время генерации мужчин составляло 31 год, 17, 18 , а средний возраст всех доноров образцов ДНК (55 лет) был впоследствии добавлен к полученной оценке возраста TMRCA. Также стоит упомянуть, что оценки TMRCA всегда подвержены ошибкам, присущим оценкам временной глубины на основе переменных скоростей мутаций STR. Обратите внимание, что Ytime можно использовать только тогда, когда в кластере существует более одного другого гаплотипа. Таким образом, TMRCA были рассчитаны только для кластеров, содержащих более одного гаплотипа.Возраст кластеров, представленных одним гаплотипом, можно обоснованно считать не старше кластеров, состоящих только из двух гаплотипов. Мы рассмотрели возраст самого старого из таких кластеров (всего 12 из 15 испанских данных STR) как наиболее консервативный способ дать приблизительную оценку древности кластеров с одним гаплотипом (273 года).

    Сравнительные данные

    Для тщательного сравнения результатов, полученных из Испании, с опубликованными данными из других популяций, данные гаплотипа Y-хромосомы британских и ирландских фамилий были взяты из литературы, 8, 9 и сетей, а также наследственных кластеров. были установлены, как описано выше.Поскольку данные STR из британского и ирландского исследования не полностью совпадали с данными в Испании, для всех сравнительных расчетов использовались только STR, генотипированные в трех исследованиях (DYS19, DYS389I, DYS389II, DYS390, DYS391, DYS392, DYS393, DYS437, DYS438 и DYS439). Из-за меньшего количества маркеров STR критерии определения кластера по происхождению для сравнительных данных были, очевидно, несколько строже и были установлены, как объяснялось выше, для выборок, принадлежащих к редким или очень редким фамилиям трех популяций (менее 5000 национальных носителей). а внутри редких гаплогрупп — R1b-M269 был исключен во всех трех популяциях с добавлением I-M170 в Великобритании.В ирландском исследовании всего семь фамилий, которые можно считать редкими или очень редкими, и всего в этих фамилиях всего девять образцов, которые не принадлежат к гаплогруппе R1b. По этой причине мы удалили ирландские данные из наших расчетов. Комбинированные оценки для испанской (всего 20 и очень редких фамилий) и британской (всего 32 редких и очень редких фамилии) фамилий составили 1,73 (SD 0,9) средних мутационных шагов между гаплотипами, принадлежащими необычным гаплогруппам, и 3.61 как 95% -ное верхнее распределение количества мутационных стадий между гаплотипами. После этого и визуально изучив различные сети в сравнительном наборе данных, мы разрешили только один мутационный шаг между гаплотипами, принадлежащими одному кластеру (то есть пустые или незаполненные гаплотипы не были приняты), и рассмотрели три как максимальное количество мутационных шагов. между любыми двумя членами кластера.

    25 самых распространенных фамилий в Великобритании — и что они говорят об истории вашей семьи | The Independent

    Команда университетских исследователей раскрыла происхождение более 45 000 фамилий в Великобритании.

    В ходе четырехлетнего исследования, проведенного группой из Университета Западной Англии в Бристоле, изучалось лингвистическое происхождение каждой фамилии; от самых популярных до самых малоизвестных.

    Вот список из 25 самых популярных фамилий в Великобритании и то, что они говорят об истории вашей семьи.

    1. Smith

    Номер в Великобритании: 546 960

    Английское и шотландское название профессии среднеанглийского периода (1150–1470) для тех, кто работает с металлом, например кузнеца.

    2. Jones

    Номер в ГБ: 422 023

    Английский и валлийский вариант среднеанглийского личного имени Jon . Широкое распространение он получил только в 18-19 веках.

    3. Williams

    Номер в ГБ: 294 625

    Вариант имени William , которое представляет собой личное имя из среднеанглийского языка, адаптированное от немецкого имени Willihelm , что примерно переводится как «желание и защита».

    4. Taylor

    Номер в Великобритании: 250,780

    Род занятий портного со среднеанглийского языка.

    5. Дэвис

    Номер в Великобритании: 215 074

    Валлийское отчество, что означает, что оно происходит от имени отца. Со временем превратился из «Дафидда (сына)».

    6. Коричневый

    Номер в ГБ: 195 410

    Английское и шотландское прозвище для человека с каштановыми волосами или смуглой кожей.

    7. Wilson

    Номер в ГБ: 186 540

    Английское отчество, которое означает «сын Воли», которое само по себе является сокращенной формой от William .

    8. Evans

    Номер в ГБ: 171 816

    Вариант Evan , валлийская форма английского имени John .

    9. Thomas

    Номер в ГБ: 159 643

    Английское и валлийское имя из Нового Завета, ставшее популярным благодаря ученику Христа Святому Фоме.

    10. Джонсон

    Номер в Великобритании: 151 518

    Английское отчество, которое означает «сын Иоанна», которое само образовано от еврейского имени Йоханан, что означает «благоволил Иегова».

    11. Робертс

    Номер в ГБ: 145 968

    Английский вариант среднеанглийского личного имени Роберт , который был введен норманнами.

    12. Walker

    Номер в Великобритании: 133 929

    Английское и шотландское название профессии для того, что теперь будет известно как фуллер; тот, кто бьет и прижимает ткань, чтобы сделать ее плотнее.

    13. Wright

    Номер в ГБ: 130 416

    Английское и шотландское название профессии из среднеанглийского языка для ремесленника, особенно плотника или столяра.

    14. Робинсон

    Номер в ГБ: 128,225

    Английское отчество, которое означает «сын Робина», которое само по себе является сокращенным прозвищем Роберт .

    15. Томпсон

    Номер в ГБ: 127 966

    Английское отчество, означающее «сын Тома». Thomson — без буквы «p» — обычно шотландское имя.

    Новости Великобритании в картинках

    Показать все 50

    1/50 Новости Великобритании в картинках

    Новости Великобритании в картинках

    12 июля 2021 года

    Местный житель наносит сердечки любви и лозунги на пластик, который покрывает оскорбительные граффити на испорченной фреске нападающего «Манчестер Юнайтед» и игрока сборной Англии Маркуса Рэшфорда на стене кафе на Копсон-стрит. Уитингтон в Манчестере

    Getty Images

    Новости Великобритании в фотографиях

    11 июля 2021 года

    Букайо Сака из Англии с менеджером Гаретом Саутгейтом после матча

    Пул через Reuters

    Новости Великобритании в фотографиях

    10 июля 2021 года

    Австралия Барти держит трофей после победы в финальном матче Уимблдона против Каролины Плисковой из Чехии

    Reuters

    Новости Великобритании в фотографиях

    9 июля 2021 года

    Англия, победитель чемпионата мира 1966 года сэр Джефф Херст в последнюю минуту стоит на вершине капсулы.com «Лондонский глаз» одет в точную копию финальной формы чемпионата мира 1966 года и смотрит на стадион «Уэмбли» на севере столицы, где футбольная команда Англии сыграет с Италией в финале Евро-2020 в воскресенье

    PA

    Новости Великобритании в картинках

    8 июля 2021 года

    Каролина Плишкова празднует победу над Ариной Сабаленко во время полуфинального матча женского одиночного разряда в десятый день Уимблдонского чемпионата по теннису в Лондоне

    AP

    Новости Великобритании в фотографиях

    7 июля 2021 года

    Жители Towfield Court в Фелтхэм превратил свое поместье флагами Англии для турнира Евро-2020

    PA

    Новости Великобритании в фотографиях

    6 июля 2021 года

    Пара попадает в волну, когда они идут по набережной в Дувре, Кент, во время сильного ветра

    PA

    Новости Великобритании в картинках

    5 июля 2021 года

    Александр Зверев играет против Феликса Аугер-Альяассиме на ф. наш раунд Gentlemen’s Singles on Court 1 на седьмой день Уимблдона в The All England Lawn Tennis and Croquet Club

    PA

    Новости Великобритании в картинках

    4 июля 2021 года

    Аарон Карти и Beyoncé Experience выступают на сцене во время Великобритании Black Pride в The Roundhouse в Лондоне

    Getty для UK Black Pride

    Новости Великобритании в фотографиях

    3 июля 2021 года

    Игрок сборной Англии Джордан Хендерсон празднует свой первый международный гол, четвертый гол в матче против Украины в четвертьфинальном матче Евро-2020. на олимпийском стадионе в Риме

    AP

    Новости Великобритании в картинках

    2 июля 2021 года

    Дэн Эванс подает против Себастьяна Корды во время матча третьего раунда мужского одиночного разряда на Уимблдоне

    Getty

    Новости Великобритании в картинках

    1 июля 2021

    Принц Уильям (слева) и принц Гарри открывают памятник своей матери принцессе Диане, заказанный ими, на wha Ей бы исполнилось 60 лет в Затонувшем саду Кенсингтонского дворца в Лондоне

    AP

    Новости Великобритании в фотографиях

    30 июня 2021 года

    Танцоры с Биллингемского фестиваля и танцевальной труппы Balbir Singh во время предварительного просмотра The Две Фриды, Великобритания. Летний тур, представленный Международным фольклорным фестивалем мирового танца в Биллингеме в сотрудничестве с Balbir Singh Dance Company, вдохновленный жизнью и временами артисток Фриды Кало и Амриты Шер-Гил, который откроется 10 июля в Историческом доме Ушоу. , Часовня и сады в Дареме

    PA

    Новости Великобритании в фотографиях

    29 июня 2021 года

    Мальчик пинает футбольный мяч перед балконами и площадками, украшенными преимущественно флагами Англии, в жилом комплексе Кирби в Лондоне

    AP

    Новости Великобритании в картинках

    28 июня 2021 года

    Службы экстренной помощи принимают участие в пожаре возле железнодорожного вокзала Elephant & Castle в Лондоне

    Getty

    Новости Великобритании в фотографиях

    27 июня 2021 года

    Люди идут по Риджент-стрит в центре Лондона во время марша #FreedomToDance, организованного Save Our Scene в знак протеста против предполагаемого пренебрежения правительством к индустрии живой музыки во время пандемии коронавируса

    PA

    Новости Великобритании в картинках

    26 июня 2021 года

    Пара участников митинга Trans Pride улыбаются в Сохо

    Анджела Христофилу / The Independent

    Новости Великобритании в картинках

    25 июня 2021 года

    Тим Дакворт во время прыжков в длину в десятиборье в первый день чемпионата Мюллера по легкой атлетике на Манчестерской региональной арене

    PA

    Новости Великобритании в фотографиях

    24 июня 2021 года

    Сотрудник позирует с работой «Смерть денег» »от XCopy на аукционе« CryptOGs: The Pioneers of NFT Art »в аукционном доме Bonhams в Лондоне

    EPA

    UK new s в картинках

    23 июня 2021 года

    Главный кассир Банка Англии Сара Джон демонстрирует новую 50-фунтовую банкноту в Daunt Books в Лондоне

    Банк Англии через Reuters

    Новости Великобритании в картинках

    22 июня 2021 года

    Актер Исаак Хэмпстед Райт сидит на недавно открытой статуе «Железный трон» Игры престолов на Лестер-сквер в Лондоне, вторник, 22 июня 2021 года.Статуя стала десятой, присоединившейся к тропе, и знаменует 10-летие с момента первого эфира телешоу, а также ожидание выхода HBO сериала «Дом Дракона», который выйдет в 2022 году. 21 июня 2021 года

    Первый министр Шотландии Никола Стерджен получает вторую дозу вакцины Oxford / AstraZeneca Covid-19

    AFP / Getty

    Новости Великобритании в картинках

    20 июня 2021 года

    Джойс Пэтон из Питерхеда, на одном из оставшиеся участки снега на Меалл а’Буирид в Гленко во время летнего солнцестояния.Мероприятие, организованное Glencoe Mountain Resort, проводится каждый год в выходные, ближайшие к летнему солнцестоянию

    PA

    Новости Великобритании в картинках

    19 июня 2021 года

    Англия обращается к LBW во время четвертого дня их международного тестового матча среди женщин. против Индии на стадионе Bristol County Ground

    PA

    Новости Великобритании в фотографиях

    18 июня 2021 года

    Шотландские болельщики выпустили ракету на Лестер-сквер после того, как матч Евро-2020 против Англии закончился ничьей 0: 0

    Getty

    Новости Великобритании в фотографиях

    17 июня 2021 года

    Члены джаз-бэнда Tootsie Rollers позируют на третий день соревнований по скачкам Royal Ascot

    AFP / Getty

    Новости Великобритании в фотографиях

    16 июня 2021 года

    Женщина и ребенок изучает скульптуры стада азиатских слонов в натуральную величину, созданные Семьей Слонов и Настоящим Коллективом Слонов, чтобы помочь просвещать публику о слонах. и способы, с помощью которых люди могут лучше защитить биоразнообразие планет, в Грин-парке, в центре Лондона

    AFP / Getty

    Новости Великобритании в фотографиях

    15 июня 2021 года

    Гидротерапевты с Дикси, семилетней таксой, которая лечится от проблем со спиной, характерных для этой породы, в бассейне для гидротерапии во время пребывания в доме для собак и кошек Баттерси в Баттерси, Лондон, для просмотра их нового центра гидротерапии

    PA

    Новости Великобритании в картинках

    14 июня 2021 года

    Дэвид Маршалл из Шотландии в сетке после того, как Патрик Шик из Чехии забил второй гол в Хэмпден Парк

    Reuters

    Новости Великобритании в фотографиях

    13 июня 2021 года

    Рахим Стерлинг празднует с Гарри Кейном после забитого первого гола сборной Англии на турнире Евро-2021 в матче против Хорватии на Уэмбли

    Reuters

    Новости Великобритании в картинках

    12 июня 2021 года

    Кампания Oxfam Люди в костюмах с изображением лидеров G7 позируют фотографам на пляже Суонпул возле Фалмута, Корнуолл

    EPA

    Новости Великобритании в фотографиях

    11 июня 2021 года

    Члены команды Vaxinol, которые являются уборщицами в коммерческих, промышленных и жилых помещениях, специализирующимися на дезинфекции и дезинфекции. дезинфекция, используйте электростатические распылительные системы для глубокой очистки бара Only Fools в Ливерпуле

    PA

    Новости Великобритании в фотографиях

    10 июня 2021 года

    Женщина выгуливает своих собак, когда надвигающийся прилив начинает смывать головы лидеров G7. на песке активистами на пляже в Ньюки, Корнуолл

    AP

    Новости Великобритании в фотографиях

    9 июня 2021 года

    45-летний Адам Чемберлен, генеральный менеджер паба Big Tree в Шеффилде, поднял более 500 флагов, 36 часов в рамках подготовки к Евро-2020, который стартует в эти выходные

    Том Мэддик / SWNS

    Новости Великобритании в картинках

    8 июня 2021 года 9 0319

    REUTERS

    Новости Великобритании в фотографиях

    7 июня 2021 года

    Пешеход с закрытым лицом идет по Вестминстерскому мосту возле здания Парламента в центре Лондона

    AFP / Getty

    Новости Великобритании в фотографиях

    6 июня 2021 года

    Изобель Саламон, основатель Эдинбургского киноклуба, позирует рядом с фресками Leith Trainspotting в Quality Yard, Лейт, Эдинбург, для запуска программы фестиваля Cinescapes, который начнется 4 июля с двойного счета Trainspotting 1 и 2

    PA

    Новости Великобритании в фотографиях

    5 июня 2021 года

    На фотографии с длинной выдержкой запечатлено вращение Земли, когда звезды сливаются в круги над руинами церкви Ноултон в Дорсете

    Ник Лукас / SWNS

    Новости Великобритании в фотографиях

    4 Июнь 2021 г.

    Воздухоплаватели взлетают во время открытия Воздушного фестиваля Мидлендс в Альчестере, Уорикшир

    PA

    UK n ews в картинках

    3 июня 2021 года

    Члены домашней кавалерии во время ежегодной инспекции генерал-майором конного кавалерийского полка в Гайд-парке, Лондон

    PA

    Британские новости в картинках

    2 июня 2021 года

    Ханна Витос из Blenheim Art Foundation, позирует фотографу рядом со скульптурой художника Ай Вэйвэй в позолоченной клетке (2017) на территории дворца Бленхейм в Вудстоке, Великобритания

    Reuters

    Новости Великобритании в фотографиях

    1 июня 2021 года

    Люди плавают в Sky Pool, прозрачный мост к бассейну через два эксклюзивных жилых блока, стоящих рядом с посольством США в Nine Elms, в Лондоне, вторник, 1 июня 2021 г.

    AP

    Новости Великобритании в картинках

    31 мая 2021 г.

    Люди наслаждайтесь жаркой погодой на Брайтон-Бич

    Reuters

    Новости Великобритании в картинках

    30 мая 2021 года

    Люди отправляются в море, когда они едут. Повеселитесь в жаркий день на Брайтон-Бич

    AP

    Новости Великобритании в фотографиях

    29 мая 2021 г.

    Пловцы в бассейне под открытым небом Стоунхейвен в Абердиншире, который открывается после снятия ограничений на изоляцию

    PA

    Новости Великобритании в фотографии

    28 мая 2021 года

    Премьер-министр Великобритании Борис Джонсон жестом встречает премьер-министра Венгрии Виктора Орбана на Даунинг-стрит в Лондоне

    REUTERS

    Новости Великобритании в фотографиях

    27 мая 2021 года

    Белые пеликаны на солнце в Санкт-Петербурге James’s Park, Лондон,

    PA

    Новости Великобритании в фотографиях

    26 мая 2021 года

    Лодки замечены на причале Southsea Moorings в Портсмуте

    Reuters

    Фотографии новостей Великобритании

    25 мая 2021 года

    Сотрудники Muran Glaziers Trust Киран (слева) и Эмили Прайс (справа) снимают оконную панель из цветного стекла в начале нового пятилетнего проекта стоимостью 5 млн фунтов стерлингов для c Юго-восточный трансепт Йоркского собора и его средневековое окно Святого Катберта

    PA

    Новости Великобритании в фотографиях

    24 мая 2021 года

    Темные дождевые облака над домом на водохранилище Бьюл возле Ламберхерста в графстве Кент во время одного из самых дождливых майских дней на рекорд: в Великобритании уже выпадает 131 процент осадков за обычный месяц

    PA

    16.Белый

    Номер в ГБ: 123,667

    Среднеанглийское прозвище, обозначающее людей со светлыми волосами или бледным цветом лица.

    17. Hughes

    Номер в ГБ: 120 505

    Английский и валлийский вариант Hugh , который был взят из германского имени Hugo .

    18. Эдвардс

    Номер в ГБ: 118 840

    Английский вариант Эдвард , который впервые был записан в Книге судного дня в 1086 году.

    19. Зеленый

    Номер в ГБ: 114,774

    Среднеанглийское имя человека, который жил в зеленой деревне.

    20. Lewis

    Номер в Великобритании: 112 613

    Английское имя из среднеанглийского периода, взятое из старых французских личных имен Lewis, Leweis и Lowis .

    21. Wood

    Номер в ГБ: 111,127

    Среднеанглийское имя человека, который жил в лесу или рядом с ним.

    22. Harris

    Номер в ГБ: 110,306

    Английское имя из личного имени Harry , которое является общей формой Henry .

    23. Мартин

    Номер в ГБ: 109,869

    Среднеанглийское личное имя, адаптированное из средневековой латыни Martinus , ставшее популярным благодаря святому Мартину Турскому (316–397).

    24. Джексон

    Номер в ГБ: 109 086

    Английское имя, означающее «сын Джека», которое само по себе является сокращенным прозвищем Джон .

    25. Кларк

    Номер в ГБ: 108 022

    Английское название профессии священнослужителя или писателя. Первоначальный смысл обычно был священнослужителем в религиозном ордене.

    Значение, происхождение и генеалогия фамилии

    Хотя Нуньес — очень распространенная в испанском языке фамилия, у нее интересная история, хотя не совсем понятно, что она означает. Нуньес — это отчество, то есть оно было создано путем добавления букв к имени предка по отцовской линии.Нуньес происходит от имени Нуньо и сопровождается традиционным суффиксом отчества — ez . Нуньо имеет неопределенное происхождение, хотя может быть от латинского nonus , что означает «девятый», nunnus , что означает «дед», или nonnus , что означает «камергер» или «оруженосец».

    Краткие сведения о фамилии Нуньес

    Частота: Нуньес — 58-я по распространенности латиноамериканская фамилия.

    Фамилия Происхождение: Испанский

    Альтернативное написание: Nuñes (португальский / галисийский), Nuño, Nuñoz, Nuñoo, Neño

    Создание клавиатуры ñ / Ñ: На компьютере с Windows нажмите и удерживайте клавишу alt при вводе 164.Для заглавной это alt и 165. На Mac нажмите Option и клавишу n, затем снова клавишу n. Для заглавной удерживайте клавишу Shift при вводе второго n.

    Орфография и произношение

    Хотя Нуньес традиционно пишется с испанского , тильда не всегда включается при написании имени. Частично это связано с тем, что английские клавиатуры не позволяют легко набирать «n» с тильдным акцентом, поэтому вместо него заменяется латинское «n». (Некоторые семьи в какой-то момент просто перестали говорить с акцентом.)

    Независимо от того, пишется это слово Nuñez или Nunez, произношение остается неизменным. Буква ñ означает двойную букву «n», которая является уникальной для испанского языка. Оно произносится как «ню», как в señorita.

    Известные люди по имени Нуньес

    Поскольку Нуньес — такое популярное имя, вы будете часто встречать его. Когда дело доходит до знаменитостей и известных людей, есть несколько особенно интересных:

    • Васко Нуньес де Бальбоа : испанский исследователь и конкистадор
    • Мигель Нуньес: Американский актер
    • Рафаэль Нуньес: трехкратный президент Колумбии
    • Самуэль Нуньес: Диогу Нуньес Рибейро родился в Португалии. Самуэль Нуньес был врачом и одним из первых еврейских иммигрантов в колонию Джорджии в 1733 году.

    Где живут люди с фамилией Нуньес?

    Согласно Public Profiler: World Names, подавляющее большинство людей с фамилией Нуньес живут в Испании, особенно в регионах Эстремадура и Галисия. Умеренные концентрации также существуют в Соединенных Штатах и ​​Аргентине, а также небольшие популяции во Франции и Австралии. Это также имя, обычно встречающееся в Мексике и Венесуэле.

    Генеалогические ресурсы для фамилии Нуньес

    Вы заинтересованы в изучении своей родословной? Изучите эти ресурсы, посвященные конкретно фамилии Нуньес.

    • Проект ДНК семьи Нуньес: Мужчины с фамилией Нуньес или Нуньес могут присоединиться к этому проекту Y-ДНК. Он ориентирован на сочетание ДНК и традиционных генеалогических исследований для изучения общего наследия Нуньеса.
    • FamilySearch: NUÑEZ Генеалогия: Изучите более 725 000 исторических записей и родословных, связанных с фамилией Нуньес. Это бесплатный веб-сайт, созданный Церковью Иисуса Христа Святых последних дней.
    • NUÑEZ Фамилия и семейные списки рассылки: RootsWeb содержит несколько бесплатных списков рассылки для исследователей фамилии Nuñez.Архив сообщений — хороший инструмент исследования, если вы отслеживаете свою семейную родословную.

    Источники

    • Коттл Б. «Пингвинский словарь фамилий». Книги пингвинов. 1967.
    • Хэнкс П. «Словарь американских фамилий». Издательство Оксфордского университета. 2003.
    • Смит E.C. «Американские фамилии». Генеалогическое издательство. 1997.

    финских фамилий в Америке

    финских фамилий в Америке

    [Конец статьи]

    Финские фамилии в Америке

    Джон Илмари Колехмайнен

    Гейдельбергский колледж, Огайо

    Несоответствие их отчества Старого Света доминанту
    Фонологические паттерны в Америке представляли собой загадочную проблему для финских иммигрантов. 1 Некоторые из них, стремясь смягчить очевидные или
    настоящая особенность их терминологии, отказавшись от до своих фамилий. Другие
    искали компромисс путем сохранения — путем вырезания, транслитерации, шведизации и
    перевод — насколько это возможно, о происхождении, характере или значении их
    отчества. Третья группа избегала как отказа, так и компромисса, сопротивляясь любому
    модификация финского отчества.

    Лишь небольшая часть финских иммигрантов отказалась
    полностью фамилия; произошедшее изменение было в основном в форме
    компромисс.Наиболее распространенной формой было сокращение финского отчества,
    обычно путем вырезания префикса или суффикса. Этот процесс сократил фамилию в
    интересы американской фонологии сохранили для нее безошибочную финскую идентичность.
    Таким образом, отбросив приставку, Каунисмки, Каурамки, Койвумки, Мылымки, Паломки,
    Ламминмки, Раутамки, Перамки, Хакомки, Кортесмки, Хаутамки, Ниинимки,
    Катаямки и т. Д. Стали просто Маки; 2 или снова, по
    удаление суффикса, Mkel, Mkinen, Mkitalo, Mkivuori и т. д., были аналогично
    превратился в Маки. Ниже приводится частичный список вырезанных имен; это восприимчиво
    значительного расширения как отчества, заканчивающиеся на -nen , -la , или имеющие
    корень или префикс, такой как Koski, Niemi, Saari и т. д., встречаются в изобилии.

    Префикс удален

    Суффикс опущен

    Хиетакангас-Кангас Jalonen-Jalo
    Хирвисало-Сало Lamppinen-Lamppi
    Isotalo-Talo Ламминен-Ламми
    Parhaniemi-Niemi Leinonen-Leino
    Pyriasaari-Saari Ниеминен-Ниеми
    Сырьниеми-Ниеми Ruonovaara-Ruono
    Vitikkohuhta-Huhta Вайнионп-Вайнио
    Каллиокоски-Коски

    (или)

    Каллиокоски-Каллио
    Кангасниеми-Ниеми

    (или)

    Кангасниеми-Кангас
    Wuorijrvi-Jarvi

    (или)

    Wuorijrvi-Wuori

    Очень часто вырезка приводила к довольно солидному (по американским меркам)
    отчество с соответствующей потерей финской идентичности.Посмотрите следующее:

    Алатало-Ала Lehtinen-Lehtin
    Annala-Annal Маннинен-Манн
    Eckonen-Eck Niskawaara-Niska
    Элоранта-Эло Парккила-Парк
    Хакала-Хака Паркконен-Парк
    Halmetoja-Halmet Пелтонен-Пелтон
    Hillil-Hill Пелтониеми-Пелтон
    Джекола-Джек Pennnen-Penn
    Jrvinen-Jarvin Tenhunen-Tenhune
    Justinen-Just Turppa-Turp
    Kamppinen-Kamp Winminen-Wain
    Китиноя-Китин Wartikainen-Wart
    Лампа Ламппинен Вестеринен-Вест
    Ланкинен-Ламкен Вестола-Вест

    Реже середина отчества возводилась в самостоятельный статус,
    как Найнен Кейну.По крайней мере, один сернан очень заметно сохранил свое «финское»
    символ даже в сокращенном виде: Финнил — Финн.

    Транслитерация финского отчества, необходимая предположительно
    неспособность англосаксонских органов голоса к освоению фонологических особенностей
    Финский, представлял собой второй тип приспособления. Финские гласные ,
    и y (как в Wnnen , Mttnen и Ylev ),
    согласный j (как в Jaatinen) и такие сочетания, как au (Jauhiainen), ai
    (Лайхиайнен), ii (Siikala), ie (Hietanen), ou (Loukkonen), ui
    (Uitto), uo (Suominen), hj (Hjerpe), hyy (Hyytiinen), jyl
    (Jylhnen), kyl (Kyllnen), myl (Myllymki), pyy (Pyykknen), ryt
    (Rytknen), syr (Syrjl), wy (Wyrynen) и т. Д., были в целом
    неуправляемый американцами; часто следовала транслитерация. В большинстве случаев
    транслитерация сохранена в приличных пределах (Анттила — Антелл, Мки —
    Макки, Муури — Мур). Однако эта привилегия иногда была вынуждена (Суоминен к
    Суонн, Тийканен — ​​Диксону, Уитто — Уайту). Приведен список транслитерированных отчеств.
    ниже:

    Аланен-Аллен Аутио-Оттио
    Анттила-Антелл Хаарус-Харрис
    Анттонен-Антон Hakundi-Hack
    Hmlinen-Hamlin Ptalo-Patlow
    Hnninen-Hanney Паджари-Пары
    Хартикайнен-Хартман Пккинен-Назад
    Heinonen-Haynes Палониеми-Палм
    Heiskanen-Hayes Парпа-Барберг
    Хейскари-Хайскар Пекуринен-Бек
    Хирси-Херши Пеккола-Пек, Бек
    Hirvel-Hervey Пеконен-Пек, Бек
    Hjerpe-Jerpey Peltonen-Beldo, Pelton, Belden
    Хокканен-Хокан (а) Песонен-Бенсон
    Huovinen-Hoover Перну-Берри
    Huttunen-Hutton Пийра-Берри
    Исакилла-Исакле Pikkarainen-Pekeine
    Jrvi-Jervey Питкранта-Питкин
    Kaarakka-Crocker Polkki-Polky
    Кангас-Конго Pulkku, Pulkkinen-Polk, Polky
    Кантола-Кендалл Puuper-Poopert
    Карху-Карлин Принсил-Принс
    Kasanen-Kasen Ранкила, Ранкинен-Ранкин, Ранкен
    Кокконен-Кок Рейникайнен-Рай
    Kolehmainen-Coleman, Kuhlman Рийпа-Ринелл
    Кулппи-Калп Риссанен-Рейсс
    Купари-Купер Rousu-Rose
    Кынсийрви-Кинзин Руско-Роос
    Laine-Lane Руоану-Роан
    Лэмппи-Лэмби Саарела-Сарелл
    Лаурила-Лоури Салонен-Сальвон
    Линтала-Линд, Линдалл, Линделл Санкари-Сандерс
    Линтунен-Линден Старкка-Старк
    Lusikka-Luce Suominen-Swann
    Лыйски-Ли Танели-Даниэль (ы)
    Mrl-Marlowe Tervo-Dervoe
    Mki-Mackey, Mack Тийканен-Диксон
    Маркко, Марккула-Марк Уитто-Уайт
    Markuksela-Marcus Wnnen-Wan Van, Ванен
    Мартикайнен-Мартин Wisnen-Wasen
    Marttila-Martin Wyrynen-Ware
    Маттила-Маттлин Wentel-Wendt
    Муури-Мур Wiippola-Wepplo
    Муртонен-Мортон, Мурдо Wiitanen-Whitney
    Никкил, Никунен-Никсон Wiljamaa-William (s)
    Никкола-Никол (а) Wirkkil-Work
    Олланкетто-Оланд

    Владение или
    приобретение шведского или норвежского отчества — как Андерсон, Джонсон, Михельсон,
    Петерсон — упростил одноименную проблему для многих финских иммигрантов.Хороший
    доля финнов, особенно шведско-финнов из Оулу и Вааса, носила шведские
    фамилии по поколениям; доминирующее положение до недавнего времени шведского языка
    в Финляндии сделали неизбежным заметный и непрерывный дрейф с финского на шведский
    отчества. 3 У ряда первых финских мигрантов были
    кроме того, до поселения в Новом Свете проживал в Норвегии и Швеции; там у них было
    либо переводом, либо следуя традиции фарснамн , 4
    их фамилии в скандинавскую форму.Иммигранты из многослойной жизни приняли скандинавские имена
    по достижении Америки: Хаапанен стал Сванбергом, Вармавуори стал Сальбергом, Ренконеном
    стал Ренфорсом, Хейккинен превратился в Хендриксона и т. д. Шведский и норвежский
    поэтому фамилии довольно распространены среди финнов в Америке. Из 793
    мужчины иностранного происхождения, внесенные в список Никандера Amerikan Suomalaisia ​​, 5
    171 имеют скандинавские имена. Сто пять из 248 первых финских поселенцев в
    Медная страна (штат Мичиган), внесенная в список Ильмонена Amerikan Suomalaisten Historia 6 , имела шведско-норвежские названия; аналогично, 23 из 54 пионеров в
    Франклин и 40 из 162 жителей Кокато, штат Миннесота, имели скандинавские отчества.Из
    наиболее распространенными из них были Андерсон, Абрахамсон, Эриксон, Густафсон, Хендриксон,
    Исааксон (так в оригинале), Якобсон, Джонсон, Ларсон, Майкельсон и Петерсон; Джонсон, безусловно,
    самый популярный.

    Некоторые финны предпочли перевод на английский отчества вырезанию,
    транзитерация или свидизация как форма корректировки. Оригинальной фамилии они
    сохранили лишь его значение: Лахти стал Бэй, Ритари стал Рыцарем. Руусу стал
    Роза и др.Если отчество было слишком громоздким для процесса, префикс отбрасывался и
    суффикс переведен как Hatajamki to Hill; или наоборот, суффикс был опущен и
    префикс переведен «Кивиниеми на камень». Ниже приводится частичный список переведенных
    имена:

    Переведено отчество полностью Суффикс переведен Префикс переведен
    Хиетакето-Сандфилд Isotalo-House Jrvinen-Lake
    Хиетамки-Сандхилл Гора Каурамки Йокинен-Река (-ы)
    Jrvi-Lake Wuorijrvi-Lake Кеттунен-Фокс
    Джоки-Ривер (реки) Река Юлийоки Кивиниеми-Стоун
    Кирккомки-Черчилль Мкитало-Хилл
    Киви-Стоун Мустанен-Черный
    Kivijrvi-Stonelake Миллил-мельница (и)
    Лахти-Бэй Мыллымки-мельница (а)
    Laulaja-Singer Оксанен-Филиал
    Mki-Hill Зеппнен-Смит
    Мец-Форест (Форрест) Talvitie-Winter (s)
    Pohjainen-North
    Ритари-рыцарь
    Руусу-Роза
    Уусийрви-Ньюлейк
    Vapaa-Free (мужчина)
    Миллизилта-Миллбридж
    Pitkjrvi-Longlake
    Talo-House
    Туйску-Шторм
    Валкоинен-Уайт

    Другие заменили свою старую страну банальными американскими именами.
    отчества, не пытаясь что-то спасти от последних.Без очевидной причины
    кажется, что имя Уилсон в таких случаях вызывает наибольшее восхищение. Отчества
    такие яркие, как Эскола, Хемми, Хурскайнен, Лепист, Пойкайоки и Вирккунен пали раньше
    IRS призыв. К другим радикальным одноименным изменениям относятся следующие:

    Huhta-Swaning Пелликка-Таннер
    Корпийрви-Смит Пухакка-Дэниэлс
    Leppnen-Alders Puta-Sailor
    Lohvansuu-Lustig Поркола-Хаген
    Кариканта-Келли Пирил-Харрисон
    Mtt-Poulson Река Руокоджа
    Мкель-Томпсон Саурикайнен-Бенджамин
    Matalainen-Walman Тиихонен-Филдс
    Nousiainen-Stephens Тиито-Вильямс
    Паяла-Гомер Вехвилинен-Уоррен

    Несмотря на то, что меньшинство отказалось от них, их исконные имена
    или склонность некоторых финнов изменять свое отчество путем вырезания, транслитерации,
    Сведизация, или перевод, довольно очевидно, что большинство финнов-иностранцев придерживались
    быстро к именам Old Country.Ежегодники, календари, истории и биографические
    В сборниках, изданных в этой стране, преобладают такие типичные имена, как Anttila,
    Элонен, Хаапанен, Хакала, Хейккинен, Хокканен, Джрвинен, Каурамки, Ламминен, Миеттинен,
    Нисканен, Оджаджрви, Партанен, Рауталахти, Сеппнен, Тойвонен, Ванхатало, Вуориджрви,
    Илисаари и др. Статистические данные также указывают на преобладание неизменных
    Финское отчество. Из 793 финнов мужского пола, рожденных за границей, перечисленных в коллекции Никандера,
    более 500 букв сохранили свои оригинальные фамилии.Из родившихся за границей
    мужчин, живущих в Аштабуле, Коннеут, Фэйрпорте и Уоррене, Огайо, вероятно, менее 20 на
    цент искалечили свои когномены в какой-либо степени; процент немного выше в
    такие мегаполисы, как Кливленд и Чикаго, где давление фонологических
    регулировка была сильнее. 7 Эффективно действует в
    сдерживание быстрой американизации финских отцов были такими иммигрантскими
    институты, такие как церкви, общества воздержания, братские ложи и братства;
    даже социалистические организации были слегка затронуты «интернационализмом» и
    посчитайте только несколько участников, сменивших финскую фамилию.Развитие
    национализм в Финляндии и соответствующий рост национальных настроений среди Нового Света
    Финны сыграли важную роль в сохранении как минимум модификации Old
    Крестьянские отчества.

    С другой стороны, силы, активирующие смену имени, были больше
    чем психологический. А осознание «чужеродности» своего отчества привело
    к некоторым изменениям, гораздо больше было результатом действия материальных факторов. Редакция
    чаще всего встречается среди тех групп, чьи контакты с нефинским населением
    были частыми и интимными.Для иллюстрации: из 171 финна, использующего шведско-норвежский
    фамилии (в Никандере Amerikan Suomalaisia ​​), 107 были либо врачами (13),
    бизнесмены (65), священнослужители (8) и профессионалы (21). Из 64 транслитерированных,
    переведенных или полностью искаженных отчества, фигурирующих в том же сборнике, 41 был
    деловых или профессиональных мужчин. 8 Однако до настоящего времени
    рядовые иммигранты были мало затронуты этими соображениями, но
    сохранили отчества Old Country.Что предпримут их сыновья и дочери?
    пока что это вопрос догадок.

    Список литературы

    [1] Ряд интересных исследований
    появились на иммигрантских именах. См., Среди прочего, H. L. Mencken, The American Language
    (1936), 474-554; Дж. Б. Дудек, ‘ Американизация чешских имен и фамилий ‘, American
    Речь
    , 1, (1925-1926), 18-22, 16l-166; R.W.Swanson, ‘ Шведская фамилия в
    Америка
    ‘, там же ., 3 (1927-1928), 468-477. Автор с благодарностью
    благодарит Астрид Петрелл и М. Э. Кунклер за помощь в подготовке настоящего
    статья.
    [2] Финские гласные и — это
    неизбежно превращается в эту страну как английский a и o . Финский против
    и w взаимозаменяемы.
    [3] Языковая проблема в Финляндии в прошлом и настоящем,
    замечательно рассматривается в J. H. Wuorinen, Nationalism in Modern Finland (Columbia
    University Press, 1931).Сегодняшняя тенденция в Финляндии — со шведского на финский.
    отчества.
    [4] Суонсон, «Шведская фамилия в Америке», loc.
    соч.
    , 476. Имена большинства финских колонистов Новой Швеции (1638-1654 гг.),
    например, ранее был изменен на шведский. В. Войонмаа в своей работе «Первый финский
    Пионеры в Америке », Finland-United Sates (1938), 57-60, предлагает следующее.
    происхождение имен, найденных в записях колонии: Эхон-Эконен, Халлтон-Халттунен,
    Homma, -Hommanen, Kackim-Kokkinen Collman-Kolehmainen, Kuckow-Kukkonen, Laican-Laukkanen,
    Leyhon-Leihoinen, Linton-Lintunen, Mink-Minkkinen, Parchon-Parkkonen, Repott-Reponen,
    Ронг-Ронкайнен, Рессе-Риснен, Савой-Саволайнен, Таске-Таскайнен, Теой-Тойянен,
    Толса-Торса, Вейнон-Вннен.
    [5] Вернер Никандер, Amerikan Suomalaisia,
    Muotokuvia ja Lyhyit Elmkerrallisia Tietoja
    (19279, passim .
    [6] S. Ilmonen, Amerikan Suomalaisten Historia ,
    2 (1923 г.), пасс. .
    [7] Suur-Chicagon Suomalaisten Vuosikirja (1937) ;
    Ohion Suomalaisten Vuosikirja (1931-1932), passim .
    [8] Никандер, Amerikan Suomalaisia, passim .

    Издатель American Speech.Ежеквартальный вестник лингвистического использования , том XIV, стр.
    33-38, 1939.

    [Начало статьи]

    Случайная бумага | Национальные рекорды Шотландии

    № 9
    Опубликовано 18 февраля 2003 г.

    Фамилии в Шотландии за последние 140 лет

    Нил Боуи, BA, MSc
    G W L Jackson, BSc, MA

    В этом документе представлены данные за 1999-2001 годы и проводится сравнение с предыдущими обследованиями.Он также включает новую доступную информацию, полученную из результатов переписи 1901 года.

    Контактное лицо
    Пожалуйста, свяжитесь с нашей Службой поддержки клиентов Статистического управления, если вам потребуется дополнительная информация.
    Эл. Почта: [адрес электронной почты защищен]

    Содержание

    1. Резюме
    2. Общие сведения
    3. Текущее обследование: 1999 — 2001
    4. Предыдущие опросы фамилий
    5. Результаты переписи 1901 года
    6. Фамилии в Шотландии, по районам, 1999-2001 годы
    7. Фамилии в Шотландия, по площади, 1901 г.
    8.Дополнительная информация

    ПРИМЕЧАНИЕ. Следующие таблицы, связанные с этим документом, доступны для загрузки в формате Adobe Acrobat Portable Document Format (PDF): — Таблицы A1, A2, A3a, A3b, A4, A5, A6 и A7.

    1. Резюме

    Несколько раз за последние 140 лет Национальный архив Шотландии публиковал обзоры фамилий в Шотландии, основанные на именах, фигурирующих в официальных регистрах рождений, браков и смертей. В этом документе представлены данные за 1999-2001 годы и проведено сравнение с предыдущими обследованиями.Он также включает новую доступную информацию, полученную из результатов переписи 1901 года. Основные выводы следующие:

    • Смит, Браун и Уилсон в настоящее время являются тремя главными фамилиями в Шотландии;
    • Смит — самая распространенная фамилия во всех опросах, начиная с первых лет регистрации актов гражданского состояния;
    • По национальному признаку фамилии почти не изменились за последние 140 лет;
    • Чуть более 1 из 8 фамилий начинается с Mac / Mc;
    • Образцы фамилий сильно различаются в разных географических регионах.

    2. Справочная информация

    Ввиду широкого интереса к родословной и генеалогии, шотландские фамилии были тщательно исследованы, и на эту тему было написано много книг и статей. Особое внимание было уделено кланам и их истории.

    Однако использование фамилий для обозначения семейных отношений, как в наше время, не всегда имело место. В прошлом фамилии основывались на многих факторах, таких как род занятий, местонахождение, отчество (добавление «сына» или «Мак» к имени отца), физические характеристики, локализованные правила написания и имена работодателей.Во многих случаях похожие, а в некоторых случаях идентичные фамилии были получены из совершенно разных источников и из разных областей Шотландии. Таким образом, современная «последовательность» в соглашениях об именах основана на возможно «непоследовательной» отправной точке. Другими словами, полагаться на фамилии как на справочник по семейной истории становится менее надежным, чем дальше во времени уходит исследователь.

    Следующие примеры иллюстрируют разнообразие производных, которые могут лежать в основе фамилий в Шотландии.

    Названия мест
    Первыми людьми в Шотландии, которые приобрели фиксированные фамилии, были дворяне и землевладельцы, которые называли себя или назывались другими по земле, которой они владели. Затем это подхватили другие, которые использовали регион или район, из которого происходили их семьи. Примеры этого — Джонстон, Лейт и Колдер. По всей Шотландии было много мест с одинаковыми или похожими названиями, и, следовательно, возникли «семьи» с такими же (или похожими) названиями. Это нашло дальнейшее развитие в городах, где семьи иногда даже использовали названия улиц в качестве фамилий.Таким образом, во многих случаях и собственники, и арендаторы использовали одни и те же имена.

    Торговые наименования
    Смит, наиболее часто встречающееся имя во всех наших опросах, является хорошим примером фамилии, полученной от ремесла или занятия. Другие примеры: Шеперд, Мейсон, Флетчер и т. Д.

    Кому или прозвищам
    Иногда преобладание определенных фамилий, особенно в небольших общинах, приводило к тому, что людям давали «альтернативные» имена. Эти имена часто описывали характерные черты человека. Примеры этого — Little, White и Meikle (большой).Одна из самых распространенных фамилий в Шотландии, Кэмпбелл, происходит от гэльского слова, обозначающего криво-ротик (каимбеул). Иногда это приводило к тому, что человек брал это имя в качестве своей фамилии. В рыбацких общинах северо-востока некоторые люди даже добавляли название своей рыбацкой лодки в качестве дополнительного идентификатора.

    Отчество
    Иногда сын брал отцовское имя и добавлял суффикс (сын) или префикс (Mac), чтобы сформировать свою фамилию. Так, например, сыном Джона Дункана может быть Эндрю Джонсон, а сыном — Роберт Андерсон.В результате фамилии менялись каждое поколение. Использование приставки «Mac» было еще более сложным, поскольку добавлялись не только имена, но и во многих случаях профессии. Даже дочери иногда получали суффикс «сын».

    Разные имена и изменения имен
    Некоторые люди, переезжая из одного поместья в другое, соответственно меняли свое имя. Другим, возможно, не понравилось их имя, и поэтому они изменили его. В прошлом устное слово было преобладающим при общении, немногие люди умели читать или писать, а орфография часто была непоследовательной.В средние века письменными знаниями обладали в основном церковники. Они часто интерпретировали имена фонетически, и большая часть их письма была на латыни или норманнско-французском языке.

    Обязательная регистрация рождений, смертей и браков началась в Шотландии в 1855 году, и регистраторы начали настаивать на том, чтобы люди использовали ту же фамилию, что и их отец. Первый обзор фамилий, охватывающий регистрацию в 1855, 1856 и 1858 годах, был опубликован Генеральным регистратором в 1860 году.

    3. Текущее исследование: 1999 — 2001 гг.

    Данные для текущего обследования были сопоставлены с регистрацией рождений и смертей за период с 1999 по 2001 год. В результате была получена общая выборка из более чем 335 000 событий, распределенных за трехлетний период. Отличие от предыдущей практики заключалось в отсутствии в выборке регистрации брака. Это решение было принято в свете увеличения доли браков, заключаемых в Шотландии между лицами, не проживающими в Шотландии. В 2000 году эта доля составляла более одной шестой.В Гретне бывает много таких браков. Периодическая статья, озаглавленная «Браки в Гретне, 1975–2000 годы», посвященная этому относительно недавнему явлению, была опубликована в 2000 году и доступна на веб-сайте NRS.

    В этом новом обзоре фамилий, как и во всех предыдущих исследованиях, мы не делали различия между использованием заглавных букв в фамилиях, например Макдональд / Макдональд. Однако, как и в предыдущих двух опросах, каждое написание указано отдельно в таблицах, например Макдональд / Макдональд.В выборку было включено более 25 000 различных фамилий, хотя почти половина встречается только один раз.

    20 самых популярных фамилий в Шотландии за последние годы (1999-2001) показаны в Таблице 1 ниже. Смит — самая распространенная фамилия, за которой следуют Браун, Уилсон, Кэмпбелл и Стюарт. Смит составляет 1,3 процента выборки; на 10 ведущих имен приходится 7,9%, а на 20 крупнейших — 12,4%.

    Таблица 1: 20 самых популярных фамилий в Шотландии: 1999/2000/2001

    Место Фамилия Частота
    1 СМИТ 4,291
    2 КОРИЧНЕВЫЙ 3 030
    3 УИЛСОН 2 876
    4 КЭМПБЕЛЛ 2 657
    5 СТЮАРТ 2,626
    6 ТОМСОН 2,616
    7 РОБЕРТСОН 2,536
    8 АНДЕРСОН 2,297
    9 МАКДОНАЛЬД 1844
    10 СКОТТ 1839
    11 REID 1,771
    12 МЮРРЕЙ 1,690
    13 ТЭЙЛОР 1,595
    14 КЛАРК 1,574
    15 РОСС 1,481
    16 WATSON 1,390
    17 МОРРИСОН 1,388
    18 ПАТЕРСОН 1,382
    19 МОЛОДОЙ 1,373
    20 MITCHELL 1,367

    В таблице A1 перечислены 100 самых распространенных фамилий в порядке ранжирования, а в таблице A2 дан ранг 100 наиболее распространенных фамилий в Шотландии в алфавитном порядке.

    В таблице 2 показано распределение фамилий по начальной букве с отдельными суммами для «Mc» и «Mac». Фамилии с префиксом Mc или Mac составляли чуть более 1 из 8 выборки. Примерно 1 из 4 случаев появления фамилий с «Mac / Mc» начинается с «Mac», хотя 4 из 6 наиболее распространенных фамилий «Mac / Mc» начинаются с «Mac». Макдональд — самая распространенная фамилия этого типа, занимающая 9-е место в списке. Если бы, например, имена Макдональд и Макдональд были посчитаны как одно, как в опросах 1855–58, 1935 и 1958 годов, Макдональд / Макдональд заняли бы 2-е место.Следующим по распространенности именем этого типа будет MacKenzie / McKenzie, который поднимется на 12-е место. Однако, как отмечалось во введении, похожее и одинаковое написание фамилий часто может быть результатом сложных и, возможно, случайных процессов образования фамилий.

    Таблица 2: Распределение фамилий по начальным буквам, Шотландия 1999/2000/2001

    Начальное письмо Количество фамилий Распределение частот (%) Кумулятивное распределение частот (%)
    А 10 896 3.24 3,24
    B 26 896 8 11,24
    С 28 022 8,33 19,58
    D 17 483 5,2 24,78
    E 3 419 1.02 25,79
    Ф 12 652 3,76 29,56
    G 17 509 5.21 34,76
    H 20,167 6 40,76
    I 2,096 0,62 41,38
    Дж 6 002 1,79 43,17
    К 9 404 2,8 45,97
    л 12 371 3,68 49,65
    Mac 10 494 3.12 52,77
    Mc 32 146 9,56 62,33
    M 26 223 7,8 70,13
    N 4 848 1,44 71,57
    O 3,990 1,19 72,76
    п. 10,528 3,13 75,89
    Q 806 0.24 76,13
    R 17,536 5,22 81,34
    S 28 821 8,57 89,92
    Т 11 237 3,34 93,26
    U 505 0,15 93,41
    В 864 0,26 93,67
    Вт 19 013 5.66 99,32
    X 9 0 99,32
    Y 2,058 0,61 99,94
    Z 217 0,06 100

    Фамилии, полученные при регистрации рождения и регистрации смерти, мало отличаются. Смертность, вероятно, будет соответствовать рождению от 70 до 80 лет назад, исходя из среднего возраста смерти в выборке.Таким образом, мы можем сделать вывод, что наша текущая выборка потенциально отслеживает развитие фамилий в течение примерно 70-80 лет.

    4. Опросы по предыдущей фамилии

    В Шотландии было проведено несколько предыдущих опросов фамилий, проведенных Генеральным регистратором Шотландии. Первое обследование, опубликованное в 1860 году, основывалось на регистрационных данных за 1855, 1856 и 1858 годы. С тех пор проводились опросы, основанные на регистрации в 1935, 1958, 1976 и 1990 годах. Подробности этих обследований и их результаты приведены в Таблице A3a и Таблица A3b.

    Обратите внимание, что в первых трех опросах (показанных в Таблице A3a) фамилии, начинающиеся с Mac / Mc, учитывались как одно и то же имя. В более поздних исследованиях (Таблица A3b) каждое написание учитывалось отдельно. Таким образом, если фамилия Макдональд, например, фигурирует в первых трех фамилиях в ранних опросах, то в более поздних опросах она опустилась на 9 или 10 место. Некоторые другие различия в написании, например Johnston / Johnstone, также были проигнорированы в первых трех опросах

    Не считая различий, вызванных трактовкой разных написаний, основные фамилии во всех шести опросах, взятых за интервал около 140 лет, оставались удивительно последовательными.Таким образом, очевидно, что распределение наиболее распространенных фамилий среди населения Шотландии практически не изменилось. Тем не менее, можно видеть, что за последние полтора столетия произошло последовательное небольшое снижение относительной частоты встречаемости первых 50 фамилий. Поскольку все это образцы, количество разных фамилий в каждой выборке не совсем надежно, но доказательства, похоже, указывают на расширение базы фамилий, вероятно, в результате миграции.

    5.Результаты переписи 1901 г.

    NRS в настоящее время участвует в крупном проекте по изменению способа предоставления доступа к своим документам. Эта программа получила название DIGROS (Цифровое отображение генеалогических записей жителей Шотландии). Некоторые дополнительные сведения об этой работе можно найти на веб-сайте NRS. В рамках проекта DIGROS был создан компьютеризированный индекс примерно 4,5 миллионов имен, фигурирующих в переписи 1901 года. Этот исчерпывающий источник использовался для сбора сведений о фамилиях в 1901 году.

    Двадцать самых популярных фамилий и их относительная частота показаны в Таблице 3 ниже. 100 лучших фамилий по переписи 1901 г. показаны в порядке ранжирования в таблице A4, а в таблице A5 перечислены первые 300 фамилий в алфавитном порядке.

    Таблица 3: 20 самых популярных фамилий в Шотландии, 1901 год

    Рейтинг Фамилия Всего Относительная частота на 10000
    1 СМИТ 62 945 141
    2 КОРИЧНЕВЫЙ 48 656 109
    3 РОБЕРТСОН 46,994 105
    4 УИЛСОН 45 127 101
    5 КЭМПБЕЛЛ 42,669 96
    6 ТОМСОН 42,312 95
    7 СТЮАРТ 39,752 89
    8 АНДЕРСОН 38 771 87
    9 MCDONALD 37 025 83
    10 СКОТТ 32,198 72
    11 REID 28 352 64
    12 МЮРРЕЙ 26075 58
    13 РОСС 25 544 57
    14 FRASER 24,756 56
    15 МОЛОДОЙ 23 706 53
    16 КЛАРК 22 804 51
    17 ТЭЙЛОР 22 437 50
    18 MITCHELL 22 215 50
    19 HENDERSON 22013 49
    20 КАМЕРОН 21 928 49

    Смит и Браун снова в первых двух местах. Обратите внимание, что Макдональд показан как более распространенный, чем Макдональд в 1901 году, хотя с учетом неопределенности, связанной с написанием этих имен, было бы неправильно рассматривать это как значимое . Объединение Макдональда и Макдональда поставило бы Макдональда на второе место, как и в других опросах. Фактически, 89 фамилий в нынешней сотне лучших (1999–2001) входили в первую сотню в 1901 году. Это подтверждает отсутствие изменений, показанных в выборочных опросах, описанных выше.

    6. Фамилии в Шотландии по регионам, 1999-2001 гг.

    В таблице A6 для каждой из 32 муниципальных областей Шотландии показаны 10 основных фамилий в 1999–2001 годах.Смит наиболее распространен в 20 из 32 областей, и большинство из этих областей находятся в крупных городах центрального пояса с добавлением области Абердина. Смит занимает 2-е место в четырех других областях и не входит в первую десятку только в одной области (Оркнейские острова). Другие относительно распространенные фамилии, такие как Браун, Томсон и Уилсон, также высоко оцениваются в большинстве этих областей. Из-за преобладания этих областей с точки зрения общей численности населения Шотландии эти фамилии, что неудивительно, являются наиболее распространенными в Шотландии.Однако каждая территория имеет свои отличительные особенности, некоторые из которых показаны ниже:

    Eilean Siar
    На 10 самых распространенных фамилий приходится более 52% выборки. Это намного более высокий процент, чем в любой другой области Шотландии. Также примечательно, что в этой области, наряду с областью Совета Хайленда, почти во всех вариантах написания суффикса отчества в 50 наиболее распространенных фамилиях используется слово «Mac», а не «Mc».

    Оркнейские острова и Шетландские острова
    Обе эти области существенно отличаются от других регионов своими фамилиями, что отражает их историю и, в частности, важность норвежского влияния.На каждой из островных групп есть много отличительных фамилий, которые редко встречаются где-либо еще в Шотландии, например Рендалл и Древер, первые и вторые на Оркнейских островах. Эти островные районы были выделены как представляющие интерес, но следует проявлять осторожность ввиду их относительно небольшой популяции и, следовательно, относительно небольшого размера выборки.

    К западу от Шотландии
    Приток ирландских иммигрантов в Шотландию в 19 веке можно увидеть по высокому расположению фамилий с ирландскими корнями, таких как Келли и Дочерти, в списках областей на западе Шотландии.О’Доннелл и Маклафлин — также относительно распространенные имена на западе Шотландии

    7. Фамилии в Шотландии, по районам, 1901 год

    Поскольку она охватывает все население Шотландии, информация переписи 1901 года, описанная выше, имеет большой потенциал для изучения географических различий в частотности фамилий.

    В таблице A7 перечислены 10 наиболее распространенных фамилий в каждом из 33 округов, существовавших на момент переписи 1901 года. Это также дает общее количество имен, данных в каждом округе в 1901 году.Видны значительные географические различия, как и в случае с данными о территориях советов, приведенными в Таблице A6. Ниже приводятся некоторые примеры имен, у которых есть определенные цитадели: Синклер — лидер на Оркнейских островах; Сазерленд в Кейтнессе, но только второй в самом Сазерленде, где господствует Маккей; Фрейзер в Нэрне; Скотт в приграничных графствах Бервик, Роксбург и Селкирк; Кэмпбелл в Аргайлле и Данбартоне; и Белл в Дамфрисе.

    Заметно разнообразие фамилий в разных округах 1901 года.Общая «десятка» имеет тот же список, что и большинство других опросов, но отдельные округа могут иметь очень разные списки. Обратите внимание, что на эту дату был ряд отличий от нынешних муниципальных областей. Например, территория Совета Эйлен-Сиар была разделена между графствами Росс и Кромарти и Инвернесс.

    8. Дополнительная информация

    Список литературы

    Блэк, Джордж Ф., Фамилии Шотландии: их происхождение, значение и история, Нью-Йорк, Издательский центр культурных ресурсов, 1946 г.

    Вебстер, Дэвид, «Шотландские фамилии и христианские имена», статья в 7-м издании «Справочника по семейной и местной истории», изд.Блатчфорд, Йорк, 2003

    Генеральный регистратор в Шотландии, личные имена в Шотландии, Эдинбург, 1991 г. (можно получить в отделе обслуживания клиентов GROS — см. Ниже)

    Различные годовые отчеты Генерального регистратора Шотландии.

    Интернет-ссылки

    Статья о происхождении шотландских фамилий:

    http://www.medievalscotland.org/scotnames/scotnames101.shtml

    Названия кланов:

    http://www.electricscotland.com/webclans/ алфавитный.htm

    Шотландские имена при рождении:

    Главное регистрационное бюро Шотландии ежегодно выпускает обновленную информацию об именах при рождении в Шотландии.

    Запросы и предложения

    Наши контактные данные можно найти на домашней странице публикации.

    .

    Comments