Тексты разного стиля речи: 5 текстов разных стилей речи (небольшие подобрать примеры) 🤓 [Есть ответ]
Содержание
очень срочно!!!!!!!!!!!!
Приведите 5 небольших текстов на 5 стилей речи (художественный,
Научный стиль:
Вода при комнатной температуре — прозрачная жидкость, не обладающая ни вкусом, ни цветом, ни запахом, при отрицательной температуре – лед или снег, в газообразном состоянии – водяной пар. И в условиях Земли она может одновременно находиться во всех трех состояниях: снег на горных вершинах, реки у их подножья и облака в небесах. Вода без жизни возможна, а вот жизни без воды нет.
Публицистический стиль:
По сообщению Интерфакс, 4 октября, в 12.00 по московскому
времени, был произведен ввод в эксплуатацию дополнительных очистных
сооружений водохранилища города. Необходимость в данном оборудовании возникла в связи с возрастающими потребностями жителей в более
качественной воде. О том, какие плюсы горожанам принесет запуск очистного
сооружения и стоит ли в связи с этим опасаться повышения налогов, мы поговорим
с пресс-секретарем Никитиным С.В.
Официально-деловой стиль:
По настоящему Договору теплоснабжающая организация обязуется подавать Потребителю через
присоединенную сеть тепловую энергию в сетевой воде из системы централизованного
теплоснабжения и горячую воду из системы централизованного
горячего водоснабжения, а Потребитель обязуется оплачивать принятую тепловую энергию,
горячую воду и теплоноситель, а также соблюдать предусмотренный Договором режим их
потребления.
Художественный стиль:
Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду. (Ф. Достоевский)
Разговорный стиль:
Слушай, приятель, да-да, Михалыч, ты. Отойди-ка от колодца, думаешь одному
тебе жарко? Всего десять минут назад осушил полторашку минералки, а уже, видите
ли, опять воды захотел — в очередь!
К задаче определения функционального стиля документа на естественном языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
сферы общения; цели общения, связанные с назначением в социуме той или иной формы сознания и вида деятельности и пр.» (цитируется по [Кожина, 2006], формулировка опирается на понимание стиля В.В. Виноградовым, М.М. Бахтиным и Б.Н. Головиным). Там же полагается правомочным объединение двух точек зрения касательно ФС -рассмотрение как явления речевого (текстуального) и как литературного (по Виноградову). Особняком стоит точка зрения O.A. Лаптевой о существовании устной публичной речи вне зависимости от ФС, т. е. объединяющей ряд стилей в их устной форме.
2.1 Классификация функциональных стилей
Согласно классификации, приведенной в [Кожина, 2006], в русской лингвистической и чехословацкой традиции выделяют следующие ФС, которые представлены почти во всех современных европейских (и не только) языках: художественный (беллетристический), научный (научно-технический), официально-деловой (законодательный), публицистический (газетно-публицистический, политический), разговорный (обиходно-разговорный), религиозный. Далее: «Закономерности функционально-стилевой системы носят вероятностно-статистический характер: они создаются не столько за счёт готовых в языке стилистически маркированных средств, сколько за счёт различной частоты употребления тех или иных языковых единиц и их организации, речевой системности, образующейся под действием своей в каждом Ф. с. доминанты (или иначе: конструктивного принципа). Напр., для оф.-дел. Ф. с. доминантой является императивность». Основные особенности каждого из стилей на основе [Кожина, 2006; Скаженик, 2006; Козеренко, 2006], различия между ними с точки зрения смыслового содержимого и, как следствие, используемых конструкций русского языка, приведены в табл. 1.
Таблица 18. Функциональные стили и их характерные признаки
Наименование Назначение Общие Языковые
характеристики конструкции
Художественный Рисование словами Высокая Использование
картины, образность, эпитетов,
выражение разнообразие описательные
отношения к оттенков и конструкции,
предмету, тонкостей речи индивидуальность и
воздействие на неповторимость
чувства и сочетаний, словесный
воображение повтор в рамках
одного предложения,
метонимический
перенос названия
(белый запах),
синонимы и
антонимы, замена
придаточных
предложений
инфинитивными
конструкциями с
кратким не
отглагольным
прилагательным (чужд
любить)
Деловой Выражение Точность, не Канцелярит, сложные
предписаний, допускающая предложения,
констатация инотолкования, императив и
статуса, императивность, инфинитивы, редкость
положения дел в стандартизация местоименно-
законодательной, речи, глагольных форм 1-2
правовой, безэмоциональ- л., собирательные,
административной, ность, отглагольные сущ.,
коммерческой недопущение страдательные
сферах образности, конструкции, сложные
«мучительная предложения,
обстоятельность безличные и
слога» (Д.С. неопределенно-
Лихачёв) личные предложения
Научный Сообщение Официальность, Редкое использование
научной логичность, личных местоимений,
информации, её объективность, частое использование
объяснение с смысловая причастий и
представлением точность, деепричастий и
стройной научной широкое оборотов с ними,
аргументации использование сложные предложения,
стереотипов безличные и
специальной неопределенно-
лексики, личные предложения;
исключение номинативность
эмоциональных более широкое
эпитетов (в использование
отличие от существительных (что
английского чётче выражено в
языка русском, чем в
[Козеренко, английском
2006]) [Козеренко, 2006])
Публицистический Воздействие на Логичность, Широкое
массовое сознание образность, использование
посредством оценочносгь, эпитетов,
общественно призывность, восклицательные
значимой сочетание предложения, редкое
информации экспрессии и использование
стандарта, часто причастных и
установка на деепричастных
новизну оборотов
выражения
Религиозный Обслуживание Эксплицитный Церковнославянские
сферы церковно- характер, не вкрапления,
религиозной допускающий богословская
общественной инотолкований терминология,
деятельности религиозной средства усиления
согласно с идиологии; экспрессии, модальная
религиозной архаическая рамка из
формой стилистическая поздравлений,
общественного окраска речи; призывов,
сознания, явно вкрапления наставлений,
выраженная публицисгич. восхвалений
коммуникативная стиля деятельности Церкви
цель
Разговорный Персонально Наибольшая Эмоциональная
адресованное свобода в лексика, парцелляция,
неофициальное выражении тире и многоточия,
общение, не мыслей и чувств, восклицательные и
связанное с минимум заботы оборванные
профессиональной о форме предложения,
деятельностью выражения, преобладание
(впрочем, часто низкий неосложнённых
допускающее её стиль и предложений, широкое
упоминание), по варваризмы, использование
большей части жаргон местоимений и частиц,
бытовая сфера; простых предлогов
превалирование
коммуникативной
функции языка
Обычно различают пять функциональных стилей речи [Браславский, 2003] (за вычетом религиозного), в порядке убывания «нормативности»: официально-деловой, научный, публицистический, художественный, разговорный., 1997]. В зависимости от прикладного характера задачи, возможно рассматривать объединение стилей или растворение одного стиля в остальных, например, художественный стиль подчас рассматривается наряду с другими, без учёта его особого статуса в системе функциональных стилей [Браславский, 2003]. Эти макростили (по А.Н. Васильевой) могут подразделяться на подстили.
2.2 Характерные черты функциональных стилей
Стоит отметить, что разговорный стиль подчас выделяют в отдельный класс в противоположность остальным ФС, либо разделяют устную и письменную разновидность языка. С одной стороны, в разговорном стиле проявляется окказиональная и персонально-личностная составляющая автора, с другой же, велик автоматизм речи, сглаживающий «идиостильные» различия между людьми и выражающийся в бедности
лексикона и обилии стереотипов и «штампов». Такая речь богата «узкоколлективными» словечками типа названий семейных блюд и мест, отмечается обилие калькированных иноязычных слов [Кожина, 2006]. Впрочем, разговорная речь интеллигенции более схожа с другими ФС. Наблюдается и обратное явление: использование разговорных элементов как средств имитации разговорной речи характерно как для публицистики, так и для художественной речи — стилей, осуществляющих функцию воздействия [Ливнева, 2004].
Разговорный стиль часто противопоставляется высокому стилю «Высокий штиль» первоначально представлял собою стилевое единство темы, содержания, жанра и определенных языковых средств — с окраской приподнятости, торжественности, что достигалось посредством книжной лексики, «пышной» метафоричности, сложности построения конструкций, риторических вопросов и восклицаний, использования инверсий. Типичным примером являются оды М.В. Ломоносова, разработавшего теорию трёх стилей. С сер. XIX в. высокий стиль существует в применении к отдельным (большей частью стилизованным) произведениям: торжественная речь и др., либо в частях текста (художественного, публицистического) для подчеркивания значимости содержания конкретного контекста посредством обращения к приподнятому тону изложения [Кожина, 2006]. В художественном тексте вообще наблюдается большое разнообразие синонимов, что не наблюдается, в частности, в деловом стиле. Пример из [Лихачёв, 2014]: «»Да» и «нет» в нашем языке… Но как много синонимов мы можем подобрать к «да» («конечно», «безусловно» и т. д. и т. п.) и как мало к «нет». Соглашаемся всевозможными способами, а отвергаем немногими». Количественный показатель употребления синонимов и антонимов (на материале соответствующих словарей либо лингвистических онтологий, в частности, тезаурусов) может являться одним из маркеров художественного или, в зависимости от количественного показателя этого маркера, научного ФС [Ефремова и др., 2010].
В противоположность «высокому пггилю», в разговорной речи и её имитации (соц. сети, дневниковые сервисы и пр.) имеет место системное искажение языка. Д.С. Лихачёв писал: «Меня интересует психология сознательной порчи языка» [Лихачёв, 2014]. Так, намеренное искажение слов присуще авторам, использующий «олбанский» ненормативный язык, а также для имитации неграмотности либо её воспроизведения на письме. Сюда стоит отнести частотные междометия и характерные слова [Богданова-Бегларян, 2014]. В современном письменном языке (разговорный ФС) наблюдаются такие новые явления, как повторяющиеся словесные элементы [Иомдин Л., 2013] и, в частности, редупликация [Гилярова, 2013], смысловые зачёркивания [Пиперски, Сомин, 2013]
(впрочем, проистекающие из художественной литературы XIX-XX вв.) и другие изменения в бытовой терминологии [Иомдин Б., 2013].
Для научного и публицистического ФС, а также для некоторого подмножества делового ФС характерно употребление профессионального сленга. Одно из определений, упоминаемых в [Лихачёв, 1964], толкует «арго как результат некоего «contrat social», заключаемого арготирующей группой с целью сокрытия своих замыслов и действий от могущих их подслушать представителей чуждых слоёв населения». В противоположность этому, там же приводится социологическое толкование: «Арго рассматривается как явление языка социального коллектива, не выходящее за пределы обычных лингвистических норм, как явление первичной, основной и естественной для данного социального коллектива речи». Жаргонные слова являются характерными, их можно найти в специализированных словарях либо выделить методами автоматического выделения терминов в тексте [Клышинский, Кочеткова, 2014; Шелманов, 2012] на материале корпуса текстов из узкоспециальной области. Отличие термина от жаргонизма на уровне таких методов не делается: это понятие, свойственное лингвистам, чётко различающим жаргон и технические выражения, термины, впрочем, в настоящее время в узкоспециальных областях жаргонизмы тесно переплетаются с собственно проф. терминами, например, «отдебажить», «залить» против «отладить», «загрузить». Для целей автоматического определения ФС использование определённой категории лексики, профессионального сленга, будет маркером без разделения на устоявшиеся термины и жаргон. Наличие таких терминов будет свидетельствовать в пользу того или иного жанра; низкочастотные употребления также могут иметь место в разговорном ФС, если автор является носителем профессионального арго.
Много исследований посвящено обнаружению количественных закономерностей, позволяющих различать между собой разные литературные жанры [Fucks, 1955]. В статистических исследованиях количественных параметров авторского стиля выявляются «значимые различия» авторов, однако вопрос выбора таких различий составляет трудность статистического подхода к установлению стиля [Фоменко, Фоменко, 1996].Тогда как есть устоявшаяся тенденция использования спектров отдельных распорядительных слов [Морозов, 1915; Meier, 1964], при больших объемах выборок результаты такого подхода должны «колебаться около среднего числа, подчиняясь общим законам языка», что затрудняет различение авторов [Марков, 1916]. Впрочем, по исследовании на основе большого числа произведений писателей XVIII-XX вв. статистически доказано, что доля всех служебных слов в длинном прозаическом произведении является т.н. авторским инвариантом [Фоменко, Фоменко, 1996].
Для выделения отличительных особенностей ФС проводится статистический анализ морфологии и лексики (в частности, на основе данных [Сиротинина, 1983; Сиротинина, 1974] для разговорной речи). Так, проводят частотный анализ русского языка [Saltón, Buckley, 1988; Засорина, 1977]. Морфологические параметры (частеречный спектр текста) принадлежат к маркерам функционального стиля и поэтому могут быть использованы для автоматической классификации текстов по стилям [Браславский, 2003]. Полезным оказывается автоматический классификатор функционального стиля текста на основе спектров длин слов — Худломер (важным представляется аспект зависимости успешности работы последнего метода от длины текста) [Делицын, 2003]. Анализ стилистических погрешностей, например, паронимии [Кирсанов, 1995], позволяет получить маркер не художественной литературы, вопрос различения по максимальному показателю для разговорной речи и делового стиля требует исследования. Богатство используемого словаря само по себе является маркером стиля [Stamatatos et al., 2000].
2.3 Синтаксические особенности функциональных стилей
Именно текст… является релевантной единицей стилистических исследований. М.А.К. Хэллидей.
Структура текста с синтаксической точки зрения также представляет интерес. Так, характерным для русскоязычного научного и делового текста является употребление безличных и неопределенно-личных предложений1 [Козеренко, 2006]. Анализа требует калькирование на русский герундия английского языка.
При рассмотрении предложения как цепочки слов информация о его синтаксическом строении представляется набором сведений о «главенствовании» одних слов цепочки над другими, что описывается некоторым графом на множестве точек цепочки (при этом при учёте проективности это не обязательно граф подчинительных связей [Большакова и др., 2011]). То, что этот граф является деревом, есть эмпирический факт: практически всегда, когда изображение структуры предложения в виде набора сведений о главенствовании одних вхождений слова над другими достаточно адекватно, соответствующий граф оказывается деревом [Гладкий, 2007]. Однако при развёртке графа в линейную структуру порядок слов не всегда соблюдается в русском языке, в отличие от английского. Разорванные и непроективные конструкции [Касевич, 1977] достаточно часто возникают в языках со свободным порядком слов, анализ нарушений проективности и глубины гнездования [Гладкий, 2007] представляется полезным при разделении
1 При анализе иноязычных текстов может быть полезным тот факт, что такие конструкции совпадают с типичными переводами людей, изучающих английский язык на начальных стадиях — имеются в виду попытки сделать грамматические кальки безличных конструкций русского языка [Козеренко, 2006].
функциональных стилей (так, большая глубина гнездования более характерна для художественного стиля). Индивидуальные особенности построения речи могут анализироваться путём сравнения деревьев зависимостей в текстах разного ФС [Wang, Zhang, 2008].
Интерес представляет теория актуального членения предложения, или теория о правильной расстановке акцентов в предложении [Мухортов, 2012]. Если в устной речи рему можно выделить интонацией, то на письме это часто выражается в эмфазе на последнем слове предложения (через порядок слов) или через слова-маркеры, в том числе эмфатические обороты, например, и только X, it is X that (англ.), с ‘est X que (фр.) и т. п. Выделение ремы как коммуникативного центра высказывания в сочетании с анализом проективности может дать почву для выделения маркера стиля.
Стилевые особенности речи могут определяться литературным жанром — типом литературного произведения (художественного, публицистического, научного и др.), напр., роман, монография, репортаж и т.д. [Кожина, 2006]. Разделение жанров позволяет конкретизировать задачу, например, выделить текст, преимущественно состоящий из диалогов. В этом частном случае следующим этапом будет выбор между пьесой и интервью, то есть сужение области выбора до художественного и газетного стилей. Особняком стоят энциклопедии и справочники, что определяется по пунктуации, выделениям в тексте и доле сокращений.
3 О задаче определения стиля
Задача определения стиля по итогам выбора набора маркеров сводится к задаче классификации [Kessler et al., 1997; Kahlgren, Cutting, 1994; Biber, 1995; Stamatatos et al., 2000], для которой текст представляется вектором признаков (маркеров двоичных и/или количественных). Можно применить бинарные меры близости к документам, в частности ассоциативные и корреляционные меры [Волкова, Строганов, 2014]. Оценка может быть качественной (принадлежность или не принадлежность конкретному ФС), а может быть нечёткой [Тэрано и др., 1993]. Это не только позволит дать более подробную оценку принадлежности пограничного по стилю текста, но и перейти к жанровой подзадаче, то есть усложнению системы стилей. Со временем система претерпевает изменение, так, в современной разговорной речи могут оформиться отдельные подстили (см. раздел 2.2). Так, «при изменении взаимоотношений между разными стилями, когда трихотомическое членение литературного языка на стили (высокий, средний, низкий) не противоречит другому возможному членению, а накладывается на него, условно можно говорить о замещении «высокого штиля» средним, среднего — низким, а на место низкого приходит просторечие. В такой ситуации можно говорить о преобразовании, усложнении трех штилей» [Семёнов 2002]. Если разрабатывать систему машинного обучения, многое
зависит от корпуса текстов, поэтому корпус должен быть репрезентативен. В дальнейшем при развитии семантического анализа могут быть использованы смысловые структуры и их соотношения, а также характеристики когнитивной функции текста.
4 Список литературы
[Бощанова-Бегларян, 2014] Богданова-Бегларян Н. В. Об одной из самых частых единиц русской спонтанной речи: блин с лингвистической и социолингвистической точек зрения. / Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 4—8 июня 2014 г.). Вып. 13 (20). М.: Изд-во РГГУ, 2014. С. 76-82.
[Большакова и др., 2011] Большакова Е.И., Клышинский Э.С., Ландэ Д.В., Носков A.A., Пескова О.В., Ягунова Е.В. Автоматическая обработка текстов на естественном языке и компьютерная лингвистика. Учебное пособие. М.: МИЭМ, 2011.
[Браславский, 2003] Браславский П. Опыт автоматической классификации текстов по стилям (на материале документов Internet)//Русский язык в Интернете. Сб. статей. Казань, 2003. С. 6-15.
[Браславский, Соколов, 2008] Браславский П.И., Соколов Б.А. Сравнение пяти методов извлечения терминов произвольной длины. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (4-8 июня 2008 г.). Вып. 7 (14). М.: РГТУ, 2008. С. 67-74.
[Волкова, Строганов, 2014] Волкова Л.Л., Строганов Ю.В. Об ассоциативных бинарных мерах близости документов: классификация и приложение к кластеризации. / Новые информационные технологии в автоматизированных системах: материалы семнадцатого научно-практического семинара. М.: ИПМ им. М.В. Келдыша, 2014. С. 421—432.
[Гилярова, 2013] Гилярова К.А. Статья такая статья. Об одном типе редупликации в современном русском языке. / Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 29 мая — 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19). Т. 1: Основная программа конференции. М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 256-269.
[Гладкий, 2007] Гладкий A.B. Синтаксические структуры естественного языка. Изд. 2 М.: ЛКИ, 2007.
[Делицын, 2003] Делицын Л. Худломер. Автоматическая классификация стиля текстов. URL: http://teneta.rinet.ru/hudlomer/article.html (дата обращения 25.03.2003).
[Ефремова и др., 2010] Ефремова Н.Э., Большакова Е.И., Носков A.A., Антонов В.Ю. Терминологический анализ текста на основе лексико-синтаксических шаблонов. / Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 26-30 мая 2010 г.). Вып. 9 (16). М.: Изд-во РГГУ, 2010. С. 124-129.
[Засорина, 1977] Частотный словарь русского языка / Под. ред. Л. Н. Засориной. М.:
Русский язык, 1977.
[Иомдин Б., 2013] Иомдии Б. Л., Лопухина А. А., Панина М. Ф., Носырев Г. В., Вилл М. В., Зайдельман Л. Я., Матиссен-Рожкова В. И., Винокуров Ф. Г., Выборнова А. Н. Маг вел мот: изменения в языке на материале бытовой терминологии. / Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 29 мая — 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19). Т. 1: Основная программа конференции. М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 311-324.
[Иомдин Л., 2013] Иомдин Л. Л. Читать не читал, но…: об одной русской конструкции с повторяющимися словесными элементами. / Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 29 мая — 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19). Т. 1: Основная программа конференции. М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 297-310.
[Касевич, 1977] Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., Наука, 1977.
[Кирсанов, 1995] Кирсанов Д. Свежий взгляд/Fresh Eye, версия 1.21, 1995. URL: http://www.kirsanov.com/fresheye/ (дата обращения 25.03.2015).
[Клышинский, Кочеткова, 2014] Клышинский Э.С., Кочеткова H.A. Метод извлечения технических терминов с использованием меры странности. / Новые информационные технологии в автоматизированных системах: материалы семнадцатого научно-практического семинара. М.: ИПМ им. М.В. Келдыша, 2014. С. 365-370.
[Кожина, 2006] Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта, Наука, 2006.
[Козеренко, 2006] Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая — 4 июня 2006) / Под ред. Л.Л. Иомдина, Н.И. Лауфер, A.C. Нариньяни, В.П. Селегея. М.: Изд-во РГТУ, 2006. С. 252-258.
[Ливнева, 2004] Ливнева Л. Средства имитации разговорной речи в художественном произведении. URL: http://www.stihi.ru/2004/01/05-20 (дата обращения: 25.12.2004).
[Лихачёв, 1964] Лихачёв Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка / АН СССР: Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1964. С. 311-359.
[Лихачёв, 2014] Лихачёв Д.С. Заметки о русском. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2014.
[Логичев, 2013] Логичев C.B. Русская виртуальная библиотека: Каталог лингвистических программ и ресурсов в Сети. URL: http://www.rvb.ru/soft/catalogue/catalogue.html (дата обращения: 19.03.2013).
[Лукашевич, 2010] Лукашевич Н.В. Квазисинонимы в лингвистических онтологиях. / Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 26-30 мая 2010 г.). Вып. 9 (16). М.: Изд-во РГГУ, 2010. С. 307-312.
[Марков, 1916] Марков A.A. Об одном применении статистического метода. / Известия Академии Наук. Сер. 6, т. X, вып. 4,1916.
[Морозов, 1915] Морозов H.A. Лингвистические спектры / Известия Академии Наук. Отделение русского языка и словесности. Кн. 1-4, т. XX, 1915.
[Мухортов, 2012] Мухортов Д.С. Практика перевода: английский — русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012.
[Пиперски, Сомин, 2013] Пиперски А.Ч., Сомин A.A. Литуративы в русском интернете: семантика, синтаксис и технические особенности бытования. / Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 29 мая — 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19). Т. 1: Основная программа конференции. М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 605-617.
[Семёнов, 2002] Семёнов П.А. Эволюция стилистических категорий в русском литературном языке предпушкинского периода: На материале драматургических текстов. Дисс. докт. филол. н. М., 2002.
[Сиротинина, 1983] Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского языка. Лексика / Под ред. О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1983.
[Сиротинина, 1974] Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Знание, 1974.
[Скаженик, 2006] Скаженик E.H. Деловое общение. Учебное пособие. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2006.
[Тэрано и др., 1993] Тэрано, Т., Асаи, К., Сугэно, М. Прикладные нёчеткие системы. М.: Мир, 1993.
[Фоменко, Фоменко, 1996] Фоменко В.П., Фоменко Т.Г. Авторский инвариант русских литературных текстов. Предисловие А.Т. Фоменко. // Фоменко А.Т. Новая хронология Греции: Античность в средневековье. Т. 2. М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 768-820.
[Хмелёв, 2000] Хмелёв Д.В. Распознавание автора текста с использованием цепей A.A. Маркова. / Вестник МГУ, сер. 9: Филология, № 2,2000. С. 115—126
[Шелманов, 2012] Шелманов А.О. Метод автоматического выделения многословных терминов из текстов научных публикаций // Труды тринадцатой национальной конференции по искусственному интеллекту с международным участием КИИ-2012. Белгород: БГТУ, 2012, т. 1. С. 268-274.
[Biber, 1995] Biber D. Dimensions of register variation: a cross-linguistic comparison. Cambridge University Press, 1995.
[Fucks, 1955] Fucks W. Mathematical Theory of Word-Formation. London, 1955.
[Kahlgren, Cutting, 1994] Karlgren J., Cutting D. Recognizing text genres with simple metrics using discriminant analysis. // Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING ’94), 1994. P. 1.071-1.075.
[Kessler et al., 1997] Kessler В., Nunberg G, Schütze H. Automatic detection of text genre. // Proceedings of 35th Annual Meeting. Association for Computational Linguistics, 1997. P. 32-38.
[Meier, 1964] Meier H., Deutsche Sprachstatistik. Hildesheim, 1964.
[Salton, Buckley, 1988] Saltan G., Buckley C. Term-weighting approaches in automatic text retrieval. Information Processing & Management, 24(5), 1988, pp. 513—523.
[Stamatatos et al., 2000] Stamatatos, E., Fakotakis, N., Kokkinakis, G. Automatic text categorization in terms of genre and author. // Comput. Linguist. 26,2000. P. 471-495.
[Trosborg, 1997] Trosborg A. Text Typology: Register, Genre and Text Type. // Text typology and translation. John Benjamins Publishing, 1997. P. 3-23
[Wang, Zhang, 2008] Wang L., Zhang K. Space efficient algorithms for ordered tree comparison. Algorithmica, July 2008, Vol. 51, Issue 3. P. 283-297.
Информационный стиль текста: особенности, примеры редактирования.
Как писать продающие тексты в информационном стиле?
Писать продающие тексты в информационном стиле несложно. Нужно поставить себя на место клиента и понять, почему ему может понравиться товар. Перед написанием продающего текста, задаём себе несколько вопросов:
- Можем ли мы помочь клиенту?
- Какую его проблему мы решим?
- Как измениться его жизнь после покупки?
Ответы на эти вопросы станут основой для описания. В продающем тексте вовсе не нужно «впаривать» товар. Клиентам важна объективность: плюсы и минусы товара, отзывы, основные характеристики.
Продающий текст сначала рассказывает о пользе товара, разговор с покупателем ведётся на равных. Затем товар или услугу обязательно нужно визуально продемонстрировать. После этого рассказываем о технических характеристиках товара или перечне всего, что входит в услугу.
Текст составляйте так, чтобы снять сомнения покупателя.
Сомнение №1:
Вдруг подделка? — расскажите о компании, сделайте ссылку на отзывы о ваших товарах.
Сомнение №2:
Вдруг будут долго везти товар? – обозначьте, что доставка всегда под контролем, есть запасные курьеры, компания всегда идёт навстречу клиентам и доставляет товары в удобное время.
Сомнение №3:
Что если вещь сломается? – Прописывайте чёткий срок гарантии, условия обмена и возврата товара, адрес сервисного центра.
Сомнение №4:
Не слишком ли дорого я заплатил? – Демонстрируйте цены в сравнении с чем-либо:
- с ценами на товар в других интернет магазинах;
- со старой ценой до скидки;
- с ценой за один товар и за три: делайте скидку за покупку сразу трех товаров. Если вы продаёте услуги, сделайте акцию «приведи друга и получи скидку!»
Ценность товара повысится, если перечислить элементы, которые входят в комплект с товаром. Покупатель лояльно относится к цене, если в подарок за покупку прилагается сувенир. Кроме этого, ценность товара повышается при быстром сервисе: мгновенное оформление заказа, быструю доставку.
Если вы делаете рассылку клиентам, не ждите от неё слишком многого. При этом используйте принципы информационного стиля: присылайте полезную информацию, заботьтесь о покупателях.
Применение официально-делового стиля речи
Цели: показать необходимость владения официально-деловым стилем в повседневной жизни; развивать умение пользоваться этим стилем на практике.
Ход урока
I. Проверка домашнего задания
Чтение и разбор двух-трех работ (анализ текста).
II. Официально-деловой стиль
В повседневной жизни очень часто приходится сталкиваться с необходимостью составления деловых бумаг разного рода. Когда вы поступали в школу, родители писали заявление о вашем приеме. Заявление в 10 класс вы уже писали самостоятельно. Приходится писать объяснительные записки, доверенности, расписки, различные заявления. Подобные документы должны быть составлены грамотно, четко, коротко и ясно, с соблюдением определенных стандартов.
— Попробуем составить несколько таких документов.
1. Заявление
Наименование адресата располагается в верхнем правом углу листа, затем тут же приводятся фамилия и инициалы заявителя в родительном падеже без предлога; иногда прилагается адрес и паспортные данные заявителя. Слово заявление пишется с прописной буквы и ставится в середине строки. Далее идет текст заявления, краткий и четкий. Чуть ниже слева ставится дата, а справа — подпись заявителя. Аналогично оформляются такие документы, как расписка, доверенность, апелляция.
Например:
Директору средней школы № 342
Анисимову Н. П.
ученика 11 Б
класса Третьякова P. O.
Заявление
Прошу Вас разрешить мне пропустить занятия в школе 11 и 12 февраля 2008 г. по семейным обстоятельствам.
8 апреля 2008 г. (подпись)
2. Доверенность
Доверенность
Я, Крученых Мария Николаевна, доверяю получить причитающуюся мне зарплату за март 2008 г. Крученых Антону Сергеевичу.
Мой паспорт: (данные).
Паспортные данные Крученых Антона Сергеевича: (данные).
2 апреля 2008 г. (подпись)
3. Апелляция
Написание апелляции может пригодиться в случае несогласия абитуриента с оценкой письменной экзаменационной работы.
Председателю
апелляционной комиссии
Хабаровского медицинского института
профессору Маланину Ю. В.
абитуриента Григорьева А. Д.,
поступающего на стоматологический факультет.
Апелляция
Прошу пересмотреть мою оценку по русскому языку в связи с тем, что я не согласен с засчитанными мне ошибками на 2-й и 3-й страницах сочинения.
20 июля 2008 г. Григорьев.
4. Резюме
Это совершенно необходимый вид документа, который должны уметь составлять все, кто хочет найти хорошую работу. Часто в объявлениях о приеме на работу просят претендентов послать свое резюме. Обычно в резюме указываются фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, семейное положение, гражданство. Затем следуют сведения о профессиональной подготовке: образование, знание языков, степень владения компьютером, стаж работы. Здесь вы можете написать об особых заслугах, которые, по вашему мнению, могут сыграть решающую роль при рассмотрении вашего резюме: диплом с отличием, опыт работы в данной сфере деятельности, наличие печатных работ, стажировка за границей и т. п. Далее следует указать ваш адрес, телефоны (служебный, домашний, мобильный), место работы и должность. Можно приложить рекомендации (отзывы о вашей работе или учебе).
Резюме
Парфенов Михаил Дмитриевич
7 июля 1990 г., г. Тверь
Не женат.
Гражданин РФ.
Домашний адрес: г. Тверь, ул. Свободы, д. 43, кв. 89. Тел. 63-74-48.
В 2007 г. закончил среднюю школу № 67 с углубленным изучением математики, информатики и английского языка. В этом же году поступил на механико-математический факультет ТГУ. Углубленно занимаюсь программным обеспечением компьютеров. Владею английским языком.
К резюме прилагаю отзыв о моей работе в студенческом научном обществе.
12 февраля 2008 г. Парфенов.
III. Работа по учебнику
Проводится работа с упражнениями из учебника Р-1: 472, 473, 474, 475, 476 (устно, по выбору).
Домашнее задание
Из Р-1: упр. 463, 466, 469, 470.
Филологи рассказали об изменениях в русском языке
https://ria.ru/20200523/1571872417.html
Филологи рассказали об изменениях в русском языке
Филологи рассказали об изменениях в русском языке — РИА Новости, 23.05.2020
Филологи рассказали об изменениях в русском языке
Эксперты накануне Дня славянской письменности рассказали РИА Новости об изменении стиля общения россиян, новом расцвете поэзии благодаря соцсетям и о том, как… РИА Новости, 23.05.2020
2020-05-23T06:28
2020-05-23T06:28
2020-05-23T07:40
культура
государственный институт русского языка им. а.с. пушкина
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdn23.img.ria.ru/images/103333/22/1033332288_0:99:2000:1225_1920x0_80_0_0_21a57eb2b5f2fae98c12d5f0e05f0453.jpg
МОСКВА, 23 мая — РИА Новости. Эксперты накануне Дня славянской письменности рассказали РИА Новости об изменении стиля общения россиян, новом расцвете поэзии благодаря соцсетям и о том, как иностранные заимствования в языке со временем вытесняются их русскими аналогами.День славянской письменности и культуры ежегодно отмечается 24 мая в России и во многих странах мира. Праздник приурочен ко Дню памяти святых Кирилла и Мефодия, которые создали алфавит и дали начало письменности славян.»Паутина» ошибокКак отмечает профессор кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Владимир Карасик, в изменении русского языка сейчас заметны несколько тенденций.»Первое. Изменяется не столько даже язык, сколько поведение в общении, коммуникативная практика, которая, прежде всего, противопоставляется в плане того, что является приватным и что является публичным», — рассказал он.По его мнению, особую роль играет сетевое общение. В рамках социальных сетей то, что раньше было сферой частной жизни, сейчас выставляется наружу, меняется и стиль общения — появляется «явная демонстративность, чего раньше не было», стремление привлечь к себе внимание широкого круга людей. Типичным примером таких изменений ученый назвал селфи.Он отметил, что изменения затронули и сферы публичного общения — политическую, рекламную, деловую. Люди отходят от официального стиля, шире используют разговорные слова вплоть до вульгарной лексики, включая вульгарные намеки. Среди причин снижения стиля эксперт назвал увеличение игровой составляющей в общении. Даже взрослые в соцсетях используют стиль ребячливого общения подростков, «которые любят подмигивать, которые любят подкалывать друг друга».Филолог полагает, что речь стала более неряшливой, люди перестали следить за своей грамотностью, «подразумевая, что неряшливо оформленная речь – это показатель спонтанного общения», желания говорить не правильно, а моментально, «показатель искренности вот такой получается».По словам эксперта, на языковой вкус очень сильно влияют средства массовой информации, реклама, среда, в которой человек живет.Как добавил доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания РУДН Виктор Шаклеин, благодаря интернету доступ к знаниям стал проще, а часть задач по соблюдению грамотности взяла на себя техника. Ценными становятся другие навыки — способность анализировать информацию, критически осмысливать тезисы, создавать свои тексты.Шаклеин уточнил, что нынешние дети быстрее читают и пишут, но хуже справляются с материалами большого объема и на специализированные темы.Вернули одолженноеПо мнению Карасика, еще одной характеристикой языка является отношение к заимствованиям. На его взгляд, сейчас продолжается активное заимствование слов из других языков, прежде всего из английского, американского английского. Эти заимствования в основном «игровые, престижные или псевдопрестижные», возникающие при общении людей из разных стран.Как добавляет Шаклеин, русский язык – не только богатый, но и гибкий. Он отмечает, что появление новых заимствований связано с необходимостью дать название новому явлению.»В основном это происходит, когда в нашу жизнь приходят новые явления. Сейчас много новшеств из области технологий, цифровизации. Еще десять лет назад мы не говорили «смартфон», «мессенджер», «хештег» или «скрин». У многих слов появились дополнительные значения – например, «облако» сейчас может пониматься как хранилище информации», — рассказал он.Шаклеин уточнил, что если исчезает явление, то нет необходимости и в обозначающем его слове. Например, резко снизилась частотность использования слов «пейджер», «тамагочи» или «аська».Он обратил внимание и на то, что с появлением новых технологий не только приходят новые слова или у старых появляется дополнительное значение, но и медленно меняется грамматика.»У слова «скачивать» раньше было управление с предлогом «в» — например, «скачивать бензин в канистру». А сейчас мы гораздо чаще используем предлог «на» — и появляется другое значение: «скачивать на телефон», — рассказал Шаклеин.»Вторжение продолжается в специальные сферы – научную, деловую речь, специальную речь… В обиходной речи этого стало меньше, может быть, в нашем коллективном сознании это стало менее престижным», — резюмирует Карасик.Не интернетом единымКак отмечает Карасик, произошло «расслоение людей», которые смотрели телевизор.Связанные с языком вопросы, в том числе правильного произношения и ударения в словах, по-прежнему вызывают у людей большой интерес, отметил эксперт. По его мнению, нельзя насильно, по какому-либо постановлению или приказу, заставить человека говорить правильно — повысить грамотность помогут школа, семья, теле- и радиопередачи на эту тему.Сетевой век русской поэзииОн отмечает, что в соцсетях очень много поэтических текстов разного уровня и качества, «но среди этих поэтических текстов появляются шедевры».По его мнению, эта тенденция продолжится, поскольку у людей есть такая потребность.
https://ria.ru/20200513/1571352698.html
https://ria.ru/20180607/1522303409.html
https://ria.ru/20200221/1565034970.html
https://ria.ru/20200405/1569560638.html
https://ria.ru/20191109/1560744792.html
https://na.ria.ru/20200513/1571385904.html
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2020
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
https://cdn23.img.ria.ru/images/103333/22/1033332288_121:0:1896:1331_1920x0_80_0_0_4aaa8acbab168c45e15d2161f891830e.jpg
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
государственный институт русского языка им. а.с. пушкина
МОСКВА, 23 мая — РИА Новости. Эксперты накануне Дня славянской письменности рассказали РИА Новости об изменении стиля общения россиян, новом расцвете поэзии благодаря соцсетям и о том, как иностранные заимствования в языке со временем вытесняются их русскими аналогами.
День славянской письменности и культуры ежегодно отмечается 24 мая в России и во многих странах мира. Праздник приурочен ко Дню памяти святых Кирилла и Мефодия, которые создали алфавит и дали начало письменности славян.
«Паутина» ошибок
Как отмечает профессор кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Владимир Карасик, в изменении русского языка сейчас заметны несколько тенденций.
«Первое. Изменяется не столько даже язык, сколько поведение в общении, коммуникативная практика, которая, прежде всего, противопоставляется в плане того, что является приватным и что является публичным», — рассказал он.
13 мая 2020, 04:37Распространение коронавирусаФилолог рассказал, какого рода слово «COVID-19»
По его мнению, особую роль играет сетевое общение. В рамках социальных сетей то, что раньше было сферой частной жизни, сейчас выставляется наружу, меняется и стиль общения — появляется «явная демонстративность, чего раньше не было», стремление привлечь к себе внимание широкого круга людей. Типичным примером таких изменений ученый назвал селфи.
Он отметил, что изменения затронули и сферы публичного общения — политическую, рекламную, деловую. Люди отходят от официального стиля, шире используют разговорные слова вплоть до вульгарной лексики, включая вульгарные намеки.
«Все чаще и чаще встречаем в этом общении сниженную речь, разговорную речь. Если раньше… люди извинялись за низкое слово, сниженный стиль, то теперь извиняются за высокое слово. Произошла резкая смена стиля общения, избегается пафосность во всех формах», — рассказал Карасик.
Среди причин снижения стиля эксперт назвал увеличение игровой составляющей в общении. Даже взрослые в соцсетях используют стиль ребячливого общения подростков, «которые любят подмигивать, которые любят подкалывать друг друга».
7 июня 2018, 18:38
Филолог рассказал, почему мясо коровы называют говядиной
Филолог полагает, что речь стала более неряшливой, люди перестали следить за своей грамотностью, «подразумевая, что неряшливо оформленная речь – это показатель спонтанного общения», желания говорить не правильно, а моментально, «показатель искренности вот такой получается».
«Это обусловлено рядом причин, в том числе, к сожалению, недостаточным вниманием к правильности речи в нашем коллективном сознании. И не нужно здесь ругать школу: школа может делать то, что она делает. Это уже личная ответственность людей за свое использование языка. Мы видим, что резко увеличилось количество людей, которые пишут в социальных сетях с ошибками», — считает он.
По словам эксперта, на языковой вкус очень сильно влияют средства массовой информации, реклама, среда, в которой человек живет.
21 февраля 2020, 00:32
Эксперты: русский язык сохраняет статус языка науки и культуры
Как добавил доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания РУДН Виктор Шаклеин, благодаря интернету доступ к знаниям стал проще, а часть задач по соблюдению грамотности взяла на себя техника. Ценными становятся другие навыки — способность анализировать информацию, критически осмысливать тезисы, создавать свои тексты.
Шаклеин уточнил, что нынешние дети быстрее читают и пишут, но хуже справляются с материалами большого объема и на специализированные темы.
«Сейчас формируется необходимость повысить не столько грамотность, сколько коммуникативные компетенции, особенно в части продуктивных видов речи – письма и говорения. Умение излагать свои мысли и аргументировать ответы, владение ораторским искусством и приёмами риторики останутся востребованными и в эпоху цифрового общества», — отмечает эксперт.
Вернули одолженное
По мнению Карасика, еще одной характеристикой языка является отношение к заимствованиям. На его взгляд, сейчас продолжается активное заимствование слов из других языков, прежде всего из английского, американского английского. Эти заимствования в основном «игровые, престижные или псевдопрестижные», возникающие при общении людей из разных стран.
«Но обратить внимание нужно на то, что отчасти начинается некий отток таких заимствований. Например, ушло слово «тинейджер», которое активно вытеснило слово «подросток», а сейчас опять вернулось слово «подросток» в нашу коммуникативную практику», — отмечает филолог.
Как добавляет Шаклеин, русский язык – не только богатый, но и гибкий. Он отмечает, что появление новых заимствований связано с необходимостью дать название новому явлению.
5 апреля 2020, 12:00Как это по-русскиНе только Babushka и vodka. Какие русские слова попали в другие языки?Аксессуар под названием “бабушка” (с ударением на У) носит рэпер A$AP Rocky. В американском политическом сленге есть понятие “czar”. А французы говорят «это Березина», когда имеют в виду полный крах и катастрофу. Какие русские слова, кроме традиционных “матрешки” и “балалайки”, прижились в других языках?
«В основном это происходит, когда в нашу жизнь приходят новые явления. Сейчас много новшеств из области технологий, цифровизации. Еще десять лет назад мы не говорили «смартфон», «мессенджер», «хештег» или «скрин». У многих слов появились дополнительные значения – например, «облако» сейчас может пониматься как хранилище информации», — рассказал он.
Шаклеин уточнил, что если исчезает явление, то нет необходимости и в обозначающем его слове. Например, резко снизилась частотность использования слов «пейджер», «тамагочи» или «аська».
«Некоторые единицы успевают войти в нормы литературного языка, а некоторые остаются на периферии нелитературного использования – как сленг или варваризмы. Недавно школьники стали использовать слово «краш» в значении «возлюбленный». Скорее всего, это слово не останется в языке», — отмечает эксперт.
Он обратил внимание и на то, что с появлением новых технологий не только приходят новые слова или у старых появляется дополнительное значение, но и медленно меняется грамматика.
«У слова «скачивать» раньше было управление с предлогом «в» — например, «скачивать бензин в канистру». А сейчас мы гораздо чаще используем предлог «на» — и появляется другое значение: «скачивать на телефон», — рассказал Шаклеин.
9 ноября 2019, 04:17ТуризмЯпонская туристка удивилась вывескам на русском языке на Сахалине
«Вторжение продолжается в специальные сферы – научную, деловую речь, специальную речь… В обиходной речи этого стало меньше, может быть, в нашем коллективном сознании это стало менее престижным», — резюмирует Карасик.
Не интернетом единым
Как отмечает Карасик, произошло «расслоение людей», которые смотрели телевизор.
«По телевизору часто довольно-таки демонстрировалась раньше грамотная речь. Увеличение передач развлекательных, в том числе и развлекательных передач низкого уровня, привело к тому, что многие ориентируются на эти передачи и воспринимают их как новую норму», — указывает он.
Связанные с языком вопросы, в том числе правильного произношения и ударения в словах, по-прежнему вызывают у людей большой интерес, отметил эксперт. По его мнению, нельзя насильно, по какому-либо постановлению или приказу, заставить человека говорить правильно — повысить грамотность помогут школа, семья, теле- и радиопередачи на эту тему.
Сетевой век русской поэзии
«Сейчас благодаря интернету мы переживаем поэтический взрыв… Мы говорим о том, что был Золотой век русской поэзии, потом Серебряный век, знаете, мы сейчас находимся на взлете, для которого пока еще не придумали названия. Но это очевидный взлет», — считает Карасик.
Он отмечает, что в соцсетях очень много поэтических текстов разного уровня и качества, «но среди этих поэтических текстов появляются шедевры».
По его мнению, эта тенденция продолжится, поскольку у людей есть такая потребность.
13 мая 2020, 15:38
Россотрудничество: интерес к изучению русского языка растет в Афганистане
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ — это… Что такое ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ?
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ.
Типы текстов с точки зрения их функционально-стилистических особенностей: прагматические, информационные, научно-публицистические, научно-популярные, художественные поэтические или прозаические. См. текст, речевые жанры.
Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР.
Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин.
2009.
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД
Смотреть что такое «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ТЕКСТОВ» в других словарях:
Языковедческие функциональные методы: дискурсивный анализ — В современной парадигме языкознания, характеризующейся функционально деятельностным и антропоцентрическим подходом(ами) к исследованию языка, все более распространенным становится дискурсивный анализ (Д. а.), как правило, опирающийся на учет… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Стилистика и речевой этикет в обучении — беглость речи, богатство речи, выразительность речи, деловое общение, деловой стиль, диапазон речи, интертекстуальность, интертекстуальные связи, качество речи, коммуникативная деятельность, коммуникативные качества речи, логическое ударение,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Художественный стиль речи, или художественно-изобразительный, художественно-беллетристический — – один из функциональных стилей (см.), характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведений искусства. Конструктивный принцип Х. с. р. – контекстуальный перевод слова понятия в слово образ; специфическая стилевая черта –… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей — Функц. стиль – явление не монолитное, а представляющее собою (если речь идет о конкретных текстах данного типа как его носителей) многослойное (сложное) единство. Это обусловлено тем, что на речь и создание ее стилевого своеобразия одновременно… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Библия — – обширное собрание книг разного происхождения и содержания (слово «Библия» происходит от греч. βιβλία «книги»). Делится на два отдела: Ветхий завет и Новый завет. Ветхий завет состоит из 48 книг, написанных в период от XI в. до н. э. до I в. н.… … Словарь книжников и книжности Древней Руси
Стилистическое значение — – особая, экспрессивная окраска языковой единицы (или высказывания), определяющая ее как яркую, выразительную, необычную или нетипичную для определенной речевой сферы. Это тот компонент смысловой стороны языковой единицы, который способен… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Дифференциация — (Differentiation) Содержание Содержание 1. общие ведомости 2. Дифференциация населения 3. Дифференциация функциональных стилей 4. Социальная дифференциация 5. Дифференциация Дифференциация (от лат. differentia — различие) — это… … Энциклопедия инвестора
Конструктивный прием — – вид семантических отношений между основными смысловыми элементами логического единства, выступающий как средство стилистической выразительности и соответствующий определенной структурно смысловой целостности дискурса. Конструктивные приемы, так … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Канцеляризмы — – слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в лит. языке закреплено за оф. дел. стилем, особенно за его административным подстилем (см. Жанры официально делового стиля). К К. относятся как… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Урок русского языка в 6 классе «Официально-деловой стиль»
Тема урока: Официально-деловой стиль
Деловое письмо должно убедить и победить
Цели:
— познакомить с понятием “деловой стиль”, с особенностями этого стиля;
— воспитывать внимательное отношение к слову;
— формирование внутригрупповой коммуникации;
— воспитание культуры здоровья.
Оборудование: учебник русского языка для 6 класса, авторы М.М.Разумовская, С.И.Львова, В.И.Капинос, В.А.Львов, М.С.Соловейчик, Н.Н. Сергеева, Т.С.Тронина раздаточный материал (тексты инструкций и памяток, карточки-подсказки), презентация.
Ход урока
1. Организационный момент.
2. Проверка домашнего задания: терминологический словарный самодиктант “Стили и типы речи” с последующей самопроверкой. Слайд № 2.
(Художественный, разговорный, научный, публицистический и официально-деловой стили, рассуждение, повествование, описание).
3.Орфоэпическая разминка. Оптовый,кухонный, повторить, отключенный. согнутый, вручит
4. Повторение.
— Сегодня мы приступаем к изучению новой темы и познакомимся с деловым стилем.
Но перед этим давайте повторим, что такое стиль языка?
(Стиль – это разновидность языка, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни, выполняет определённую функцию, отсюда его название как функционального). Слайд № 3.
— По каким признакам мы различаем стили?
(Сфера употребления, задача автора и языковые особенности).
— На сегодняшнем уроке речь пойдёт об официально-деловом стиле.
5.Целеполагание.
-Как вы думаете,какова цель нашего урока? (Регулятивные,коммуникативные, личностные УУД)
( Целеполагание (Р).
Планирование учебного сотрудничества с учителем и сверстниками (К).
Самоопределение(Л))
Официально-деловой стиль речи – это книжный стиль, который функционирует в письменной форме. Официально-деловой стиль обслуживает официальную сферу отношений (между государством и населением, между странами, между предприятиями и т.д.). Это очень точный и лаконичный стиль речи.
А вот о том, как возник официально-деловой стиль речи, нам расскажет__________, который подготовил небольшое сообщение на эту тему.
Из истории возникновения. (Сообщение учащегося).
Зарождение официально-делового стиля связано с оформлением договоров между Киевской Русью и Византией (10 век). Важнейшим памятником литературы той эпохи, написанным в официально-деловом стиле, является сбор законов древнерусского государства «Русская правда».
В Московской Руси 15-16 века было два параллельных книжных языка: церковно-славянский и деловой язык приказов – учреждений, которые управляли определённой отраслью, территорией. В течение 15-16 вв. Московская Русь пользовалась двумя этими языками в зависимости от жанра речи.
К концу 17 – началу 18 века приказный язык становится общим языком письменности Московской Руси. Из него и сформировался современный русский язык.
— Как вы думаете, каковы цели использования этого стиля речи? Где он используется?
Уже в названии стиля есть ответ на вопрос о том, где используется деловой стиль, какова сфера его употребления.
Слайд № 4. Это официальная обстановка, деловые отношения. В повседневной жизни часто приходится сталкиваться с необходимостью составления деловых бумаг разного рода. Однако, обратите внимание на тот факт, что деловая бумага и документ это не совсем одно и то же. Слайд № 5.
Запись. Документ – это вид деловой бумаги, подтверждающей какой-либо факт или право на что-либо.
— С какими видами деловых бумаг мы знакомы ? (Объявление, заявление,справка).
Справка.
Дана Дроздовой Наталье в том, что она действительно является ученицей 6 «а» класса МОАУ «СОШ №5 г.Орска»
Директор школы А.Т.Альмагамбетов
Число
Сегодня мы узнаем другие виды деловых бумаг и обратим внимание на языковые особенности, которые необходимо учитывать при их составлении.
6. Изучение нового материала. Работа с учебником.Работа в группах: исследование и обработка теоретической информации учебника на стр.85-86.( Умение самостоятельно и с помощью учителя получать новые знания, обобщать и делать выводы; умение анализировать языковой материал (П).)
Словарная работа
Ходатайство — официальная просьба.
-Какова задача официального стиля?
Запишем:
Задача делового стиля — сообщить сведения, точные указания, рекомендации. Выполним синтаксический разбор).
-В какой речевой ситуации используется?
-Какие языковые средства используются?
Слайд № 6. Задание: заполнить карточку-подсказку “Официально-деловой стиль” и представить собранную информацию. (В тетради). Образец таблицы на доске.
( Регулятивные,коммуникативные,личностные УУД)
(Поиск и выделение необходимой информации; умение работать с опорными схемами и таблицами; умение структурировать полученные знания (П2). Постановка учебной задачи на основе соотнесения усвоенного и нового материала, умение планировать и оценивать свои действия (Р).Умение анализировать языковой материал (П).Умение формулировать своё мнение и слушать собеседника (К). )
Сфера употребления
Задача автора
Языковые средства
Деловые бумаги (объявление, заявление, расписка, справка, отчёт и другие), инструкции, законодательные документы
Дать информацию (сообщить сведения, имеющие практическое значение; дать рекомендации).
1. Членение текста на части, иногда с цифровым обозначением; особое расположение текста на странице; употребление дат, географических названий, цифрового материала.
2. Точность, однозначность, лаконичность (лаконизм-краткость и четкость изложения) содержания.
3. Использование книжных, официальных стандартных слов и выражений.
4. Употребление глаголов особой формы: повелительного наклонения и инфинитива.
См упр.194,стр.86.Составим объявление. Прочитаем, что получилось. (Личностный результат УУД: стремление к речевому самосовершенствованию Умение осуществлять проверку знаний, сверяясь с эталоном, выявлять отличия от эталона; контроль в форме сличения результата с оригиналом; коррекция (Р).)
)
— Сегодня мы с вами рассмотрим один из жанров делового стиля – инструкцию. Что такое инструкция? Слайд № 7.
Запись. Инструкция – это указания, свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления, выполнения чего-нибудь.
Слайд № 8. Анализ текста. Чтение, определение стиля текста раздаточного материала с обоснованием ответа. ( Регулятивные, коммуникативные УУД)
— Определите задачу автора.
— Отметьте языковые особенности.
— Сделайте вывод о стиле данного текста.
— Прокомментируйте указанные орфограммы.
Примерные рекомендации по здоровому образу жизни.
1. Содержи своё тело в чистоте.
2. Хорошо ешь.
3. Играй с осторожностью.
4. Выбирай друзей правильно.
5. Содержи свой мир в чистоте.
6. Лекарство не игрушка.
7. Участвуй в вакцинации.
(Учащимися называется информационная, с практическими рекомендациями, задача автора, анализируются языковые средства и делается вывод о принадлежности данного текста к деловому стилю).
Работа в группах: анализ текстов раздаточного материала с последующим выступлением представителей групп. ( Регулятивные, коммуникативные, личностные УУД).Умение самостоятельно и с помощью учителя получать новые знания, обобщать и делать выводы; умение анализировать языковой материал (П).
1 группе. Комплекс упражнений для глаз при работе с компьютером
1. Закрыть глаза на две секунды, открыть. Повторить несколько раз.
2. Сделать несколько вращений глазами по часовой стрелке. Затем — против часовой стрелки. Повторить.
3. Сфокусировать зрение на кончике указательного пальца. Сохраняя фокусировку, переместить палец на расстояние вытянутой руки. Поднести палец к кончику носа. Повторить.
4. Посмотреть на ладонь. Перевести взгляд на удалённый предмет. Повторить.
2 группе. Будь осторожнее с лекарствами.
1. Драже и таблетки не должны рассыпаться или иметь трещины, царапины, пятна.
2. Мази должны легко выдавливаться из тюбика единой, не расслаивающейся густой массой.
3. Жидкие лекарства нельзя применять, если они частично испарились или содержат осадок в виде хлопьев.
4. Любые лекарственные препараты нельзя употреблять без консультации со взрослыми, лучше с врачом.
3 группе. Памятка для грибника.
1. Собирайте только известные вам грибы.
2. Старые, червивые и подозрительные грибы не трогайте.
3. Пластинчатые грибы старайтесь срезать с ножкой, чтобы убедиться, что на ней нет плёнчатого кольца.
4. Никогда не пробуйте сырых грибов.
5. Лучше всего собирать грибы ранним утром.
6. Будьте в лесу заботливыми хозяевами. Не вырывайте грибы с корнем, используйте нож, чтобы не повредить грибницу.
5. Закрепление нового материала. Создание текста инструкции “по аналогии”.
Задание: составить для малышей памятку “Правила эвакуации из здания школы при пожаре”.
Возможный вариант:
1. Во время звукового сигнала “Тревога” организованно выйдите из кабинета.
2. Вместе с учителем без паники спуститесь на первый этаж по указанному направлению.
3. Через запасной выход покиньте здание школы.
4. Отойдите на безопасное расстояние, пересчитайте одноклассников и ждите помощи.
6. Рефлексия. Подведение итогов урока. Оценки.
— Что нового о стилях мы узнали на уроке?( Регулятивные, личностные УУД. Личностный результат УУД:
— способность к самооценке.
Оценка деятельности; саморегуляция (Р).
Умение выражать свои мысли (К)).
— Какой стиль мы называем деловым?
— Какова сфера его употребления?
— Каково назначение инструкций?
— Какая тема объединяет все предложенные для работы материалы? Слайд № 9.
Личная безопасность – это составляющая ЗОЖ! Берегите себя, своих близких и окружающих!
7. Домашнее задание. Слайд № 10. Памятка пешеходу о ПДД “Как правильно переходить улицу”.
Просмотр содержимого документа
«Урок русского языка в 6 классе «Официально-деловой стиль»»
Тема урока: Официально-деловой стиль
Деловое письмо должно убедить и победить
Цели:
— познакомить с понятием “деловой стиль”, с особенностями этого стиля;
— воспитывать внимательное отношение к слову;
— формирование внутригрупповой коммуникации;
— воспитание культуры здоровья.
Оборудование: учебник русского языка для 6 класса, авторы М.М.Разумовская, С.И.Львова, В.И.Капинос, В.А.Львов, М.С.Соловейчик, Н.Н. Сергеева, Т.С.Тронина раздаточный материал (тексты инструкций и памяток, карточки-подсказки), презентация.
Ход урока
1. Организационный момент.
2. Проверка домашнего задания: терминологический словарный самодиктант “Стили и типы речи” с последующей самопроверкой. Слайд № 2.
(Художественный, разговорный, научный, публицистический и официально-деловой стили, рассуждение, повествование, описание).
3.Орфоэпическая разминка. Оптовый ,кухонный, повторить, отключенный. согнутый, вручит
4. Повторение.
— Сегодня мы приступаем к изучению новой темы и познакомимся с деловым стилем.
Но перед этим давайте повторим, что такое стиль языка?
(Стиль – это разновидность языка, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни, выполняет определённую функцию, отсюда его название как функционального). Слайд № 3.
— По каким признакам мы различаем стили?
(Сфера употребления, задача автора и языковые особенности).
— На сегодняшнем уроке речь пойдёт об официально-деловом стиле.
5.Целеполагание.
-Как вы думаете ,какова цель нашего урока? (Регулятивные ,коммуникативные, личностные УУД)
( Целеполагание (Р).
Планирование учебного сотрудничества с учителем и сверстниками (К).
Самоопределение(Л))
Официально-деловой стиль речи – это книжный стиль, который функционирует в письменной форме. Официально-деловой стиль обслуживает официальную сферу отношений (между государством и населением, между странами, между предприятиями и т.д.). Это очень точный и лаконичный стиль речи.
А вот о том, как возник официально-деловой стиль речи, нам расскажет__________, который подготовил небольшое сообщение на эту тему.
Из истории возникновения. (Сообщение учащегося).
Зарождение официально-делового стиля связано с оформлением договоров между Киевской Русью и Византией (10 век). Важнейшим памятником литературы той эпохи, написанным в официально-деловом стиле, является сбор законов древнерусского государства «Русская правда».
В Московской Руси 15-16 века было два параллельных книжных языка: церковно-славянский и деловой язык приказов – учреждений, которые управляли определённой отраслью, территорией. В течение 15-16 вв. Московская Русь пользовалась двумя этими языками в зависимости от жанра речи.
К концу 17 – началу 18 века приказный язык становится общим языком письменности Московской Руси. Из него и сформировался современный русский язык.
— Как вы думаете, каковы цели использования этого стиля речи? Где он используется?
Уже в названии стиля есть ответ на вопрос о том, где используется деловой стиль, какова сфера его употребления.
Слайд № 4. Это официальная обстановка, деловые отношения. В повседневной жизни часто приходится сталкиваться с необходимостью составления деловых бумаг разного рода. Однако, обратите внимание на тот факт, что деловая бумага и документ это не совсем одно и то же. Слайд № 5.
Запись. Документ – это вид деловой бумаги, подтверждающей какой-либо факт или право на что-либо.
— С какими видами деловых бумаг мы знакомы ? (Объявление, заявление ,справка).
Справка.
Дана Дроздовой Наталье в том, что она действительно является ученицей 6 «а» класса МОАУ «СОШ №5 г.Орска»
Директор школы А.Т.Альмагамбетов
Число
Сегодня мы узнаем другие виды деловых бумаг и обратим внимание на языковые особенности, которые необходимо учитывать при их составлении.
6. Изучение нового материала. Работа с учебником.Работа в группах: исследование и обработка теоретической информации учебника на стр.85-86.( Умение самостоятельно и с помощью учителя получать новые знания, обобщать и делать выводы; умение анализировать языковой материал (П).)
Словарная работа
Ходатайство — официальная просьба.
-Какова задача официального стиля?
Запишем:
Задача делового стиля — сообщить сведения, точные указания, рекомендации. Выполним синтаксический разбор).
-В какой речевой ситуации используется?
-Какие языковые средства используются?
Слайд № 6. Задание: заполнить карточку-подсказку “Официально-деловой стиль” и представить собранную информацию. (В тетради). Образец таблицы на доске.
( Регулятивные,коммуникативные,личностные УУД)
(Поиск и выделение необходимой информации; умение работать с опорными схемами и таблицами; умение структурировать полученные знания (П2). Постановка учебной задачи на основе соотнесения усвоенного и нового материала, умение планировать и оценивать свои действия (Р).Умение анализировать языковой материал (П).Умение формулировать своё мнение и слушать собеседника (К). )
Сфера употребления | Задача автора | Языковые средства |
Деловые бумаги (объявление, заявление, расписка, справка, отчёт и другие), инструкции, законодательные документы | Дать информацию (сообщить сведения, имеющие практическое значение; дать рекомендации). | 1. Членение текста на части, иногда с цифровым обозначением; особое расположение текста на странице; употребление дат, географических названий, цифрового материала. 2. Точность, однозначность, лаконичность (лаконизм-краткость и четкость изложения) содержания. 3. Использование книжных, официальных стандартных слов и выражений. 4. Употребление глаголов особой формы: повелительного наклонения и инфинитива. |
См упр.194,стр.86.Составим объявление. Прочитаем, что получилось. (Личностный результат УУД: стремление к речевому самосовершенствованию Умение осуществлять проверку знаний, сверяясь с эталоном, выявлять отличия от эталона; контроль в форме сличения результата с оригиналом; коррекция (Р).)
)
— Сегодня мы с вами рассмотрим один из жанров делового стиля – инструкцию. Что такое инструкция? Слайд № 7.
Запись. Инструкция – это указания, свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления, выполнения чего-нибудь.
Слайд № 8. Анализ текста. Чтение, определение стиля текста раздаточного материала с обоснованием ответа. ( Регулятивные, коммуникативные УУД)
— Определите задачу автора.
— Отметьте языковые особенности.
— Сделайте вывод о стиле данного текста.
— Прокомментируйте указанные орфограммы.
Примерные рекомендации по здоровому образу жизни.
1. Содержи своё тело в чистоте.
2. Хорошо ешь.
3. Играй с осторожностью.
4. Выбирай друзей правильно.
5. Содержи свой мир в чистоте.
6. Лекарство не игрушка.
7. Участвуй в вакцинации.
(Учащимися называется информационная, с практическими рекомендациями, задача автора, анализируются языковые средства и делается вывод о принадлежности данного текста к деловому стилю).
Работа в группах: анализ текстов раздаточного материала с последующим выступлением представителей групп. ( Регулятивные, коммуникативные, личностные УУД).Умение самостоятельно и с помощью учителя получать новые знания, обобщать и делать выводы; умение анализировать языковой материал (П).
1 группе. Комплекс упражнений для глаз при работе с компьютером
1. Закрыть глаза на две секунды, открыть. Повторить несколько раз.
2. Сделать несколько вращений глазами по часовой стрелке. Затем — против часовой стрелки. Повторить.
3. Сфокусировать зрение на кончике указательного пальца. Сохраняя фокусировку, переместить палец на расстояние вытянутой руки. Поднести палец к кончику носа. Повторить.
4. Посмотреть на ладонь. Перевести взгляд на удалённый предмет. Повторить.
2 группе. Будь осторожнее с лекарствами.
1. Драже и таблетки не должны рассыпаться или иметь трещины, царапины, пятна.
2. Мази должны легко выдавливаться из тюбика единой, не расслаивающейся густой массой.
3. Жидкие лекарства нельзя применять, если они частично испарились или содержат осадок в виде хлопьев.
4. Любые лекарственные препараты нельзя употреблять без консультации со взрослыми, лучше с врачом.
3 группе. Памятка для грибника.
1. Собирайте только известные вам грибы.
2. Старые, червивые и подозрительные грибы не трогайте.
3. Пластинчатые грибы старайтесь срезать с ножкой, чтобы убедиться, что на ней нет плёнчатого кольца.
4. Никогда не пробуйте сырых грибов.
5. Лучше всего собирать грибы ранним утром.
6. Будьте в лесу заботливыми хозяевами. Не вырывайте грибы с корнем, используйте нож, чтобы не повредить грибницу.
5. Закрепление нового материала. Создание текста инструкции “по аналогии”.
Задание: составить для малышей памятку “Правила эвакуации из здания школы при пожаре”.
Возможный вариант:
1. Во время звукового сигнала “Тревога” организованно выйдите из кабинета.
2. Вместе с учителем без паники спуститесь на первый этаж по указанному направлению.
3. Через запасной выход покиньте здание школы.
4. Отойдите на безопасное расстояние, пересчитайте одноклассников и ждите помощи.
6. Рефлексия. Подведение итогов урока. Оценки.
— Что нового о стилях мы узнали на уроке?( Регулятивные, личностные УУД. Личностный результат УУД:
— способность к самооценке.
Оценка деятельности; саморегуляция (Р).
Умение выражать свои мысли (К)).
— Какой стиль мы называем деловым?
— Какова сфера его употребления?
— Каково назначение инструкций?
— Какая тема объединяет все предложенные для работы материалы? Слайд № 9.
Личная безопасность – это составляющая ЗОЖ! Берегите себя, своих близких и окружающих!
7. Домашнее задание. Слайд № 10. Памятка пешеходу о ПДД “Как правильно переходить улицу”.
Способы доставки | Принципы публичных выступлений
Существует четыре основных метода (иногда называемых стилями) презентации речи: рукописный, заученный, импровизированный и импровизированный. Каждый из них имеет множество применений на различных форумах общения.
Стиль рукописи
Слово , рукопись — ключ к разгадке стиля. Речь написана, и оратор дословно зачитывает ее аудитории. Первоначально это делалось по рукописной бумажной рукописи.Сегодня стиль рукописи является обычным явлением, но бумаги нет. Кто читает речь аудитории? Ответ: Дикторы и телеведущие. Раньше рукопись писали от руки на карточках, которые держали рядом с объективом камеры. Затем использовались бумажные свитки, наподобие печатных рулонов пианино, особенно в мыльных операх. Сегодня к камере прикреплен специальный телесуфлер (работающий как перископ), так что ведущий во время чтения смотрит в объектив.
Почему рукопись важна и используется? Точность.В индустрии репортажей каждая доля секунды на счету, потому что время вещания стоит дорого. Кроме того, факты и имена должны быть точными и точными, чтобы не было места для ошибки. Ошибки в репортажах снижают доверие к новостной организации и ведущему новостей.
Чаще всего телесуфлер для доставки рукописи использует президент США. Фактически, телесуфлер, используемый каждым президентом со времен Рейгана, называется «Президентским телесуфлером». Он состоит из двух осколков стекла, каждый из которых обрамляет подиум.Они отражают текст с монитора на полу, как перископ. На стекле с обеих сторон написан одинаковый текст, и говорящий попеременно смотрит с одного стакана на другой, как будто смотрит на аудиторию через стекло. Аудитория не может видеть проецируемый текст. Речи президента часто отражают национальную политику, определяют международные отношения, а пресса внимательно изучает каждый слог. Он должен быть более чем гениально точным; это должно быть безупречно поэтапно. Речь пишут профессиональные писатели и эксперты в области политики; а президент доставляет это так, как будто он не только написал, но и сочинил на месте.Это умение хорошего политика, актера или оратора. Для тех, кто не умеет пользоваться телесуфлёром или рукописью, это прозвучит неестественно и скучно.
Попробуй! Доставка рукописи
Смотрите местные или национальные 18:00, 23:00 и выпуски новостей в 6 часов утра на той же телевизионной станции. Делайте заметки о том, какие новости повторяются и насколько точны или точны формулировки, даже если разные люди представляют один и тот же элемент.
Запоминаемый стиль
заученный стиль речи — это когда рукопись запоминается и декламируется аудитории дословно (слово в слово).В те дни, когда преподавали ораторскому искусству , это был типичный подход. Речь была декламацией. Клуб оптимистов (национальная организация) проводил конкурс «Ораторское искусство» для старшеклассников. Конкурсанты написали эссе на заданную тему, чтобы создать выступление с определенной продолжительностью (например, три минуты). Эссе запоминали, а о доставке судили по 1) качеству написания, 2) точности, с которой оно было прочитано; и 3) точный отрезок времени. Такие состязания кажутся архаичными по сегодняшним более случайным и несколько менее формальным стандартам.
Где до сих пор распространен заученный стиль доставки? В соответствии с законами об авторском праве и соглашениями о лицензионных договорах (кроме сценариев, находящихся в общественном достоянии) актеры на сцене обязаны запоминать сценарий пьесы и исполнять его дословно точно так, как написано. Для выступающих в студенческих и университетских речевых и дебатных командах типично запоминать свои выступления. На корпоративных собраниях часто используются большие ЖК-мониторы перед сценой в качестве телесуфлеров.Это позволяет выступающему более свободно перемещаться по сцене, придерживаясь своего сценария. Некоторые монологи (например, стендап-комиксы, упомянутые в начале главы) также используют заученный стиль изложения. Во всех случаях создается впечатление, что речь спонтанная. Вы можете подумать об использовании заученного стиля изложения, если ваша речь относительно короткая или вы знаете, что вам придется произносить ее несколько раз, как это сделал бы туроператор.
Импровизированный стиль
Теоретически «импровизированная» речь «сочиняется на месте».«Это неподготовлено и необоснованно. Часто в эту категорию попадают церемониальные тосты, благодать перед едой, признание, вступление, благодарность и т. Д. Хотя в некоторых случаях речь в этих категориях действительно подготовлена (подготовьте свое принятие на премию Оскар ДО того, как вас вызовут!), Во многих случаях возможности для подготовки практически отсутствуют.
Импровизированные речи, как правило, короткие и часто произносятся без предварительного уведомления.Ноты случаются редко, и докладчик обычно смотрит прямо на аудиторию. Было бы самонадеянно и высокомерно объявлять правила импровизированной речи. Будет справедливо пояснить, что «экспромт» описывает диапазон от полного отсутствия подготовки до скромного объема подготовки (в основном продуманного) и редко включает исследования или формальности набросков и цитат, которые могут быть включены в более официальные выступления.
Успокойтесь, когда вам нечего сказать; когда вами движет искренняя страсть, говорите то, что хотите сказать, и говорите это горячо.- Д. Х. Лоуренс
Незабываемый пример произошел со мной, когда мои братья и сестры устроили неожиданную вечеринку в честь 10-летия моей мамы (Маргарет) и нашего отчима (Лидио). Для них обоих это был третий брак, и им было за 60. Как только крики «удивления» стихли, Лидио взял свой бокал с вином и предложил тост:
«Не могу поверить в этот сюрприз! Я не знаю, что сказать … ммм, Дино [его брат], когда была та игра про янки, куда папа нас привел, когда мы были детьми? Это было 4 июля, не так ли? 1939? И это было как будто вчера; и сегодня мне вспомнился тот день, когда Лу Гериг вышел на курган.Он был медленным, но мы все приветствовали «Гордость янки». Он больше не играл, он был слишком болен, но он оглядел толпу и сказал: «Я самый счастливый человек на свете». Я чувствую себя здесь сегодня вместе со всеми вами; чтобы отпраздновать наше 10-летие. Я здесь с тобой и с Маргарет; и я самый счастливый человек на свете «.
Речь была короткой, эмоционально заряженной, прекрасно сформулированной и абсолютно неподготовленной. В речи было одно центральное эмоционально заряженное сообщение; простой в словах и формулировках, но сложный, привносящий в событие очень сентиментальный образ.Он умел реагировать на момент и говорить «от души».
Напротив, легендарного фокусника Гарри Гудини часто просили выступить для развлечения своих попутчиков во время плавания в Европу. Я всегда ассоциирую «экспромт» с историями о корабельных колдовствах Гудини. Ничего не было дальше от «экспромта». Мастерство великого мага заключалось в том, чтобы заставить свои иллюзии казаться спонтанными с помощью того, что казалось обычными предметами, «случайно» оказавшимися под рукой. Гудини проводил бесконечные часы, планируя и репетируя.Истинная иллюзия заключалась в том, что они «казались» импровизацией.
Воспользуйтесь каждой возможностью попрактиковаться в своих коммуникативных навыках, чтобы при возникновении важных событий у вас был дар, стиль, острота, ясность и эмоции, чтобы повлиять на других людей. — Джим Рон
Импровизированный стиль
Зажатый между запомненными и импровизированными стилями подачи , вы найдете импровизированный стиль речи.Для этого стиля речь не полностью выписана. Обычно он поставляется с ключевыми пометками для справки. Большинство курсов и книг о публичных выступлениях описывают импровизированных речей как тщательно подготовленных и отрепетированных, но произносимых с использованием заметок ключевых слов и фраз для поддержки выступающего. Формулировка заранее отрепетирована, слова предварительно выбраны, а организация гибкая и хорошо построенная. Не должно быть никаких слов и бессвязных слов, а продолжительность разговора должна быть тщательно проверена.Стиль действительно предлагает оратору гибкость, позволяя включать ссылки на непосредственное окружение, предыдущие выступления, новости дня и так далее.
Проблема с тем, что вы говорите слишком быстро, заключается в том, что вы можете сказать то, о чем еще не думали ». — Энн Ландерс
То, как вы разрабатываете заметки и как они выглядят, зависит от человека, но естественная немедленная доставка затруднена, если вы полагаетесь на рукопись. Ни при каких обстоятельствах говорящий не должен тратить более 20% своего времени на просмотр заметок.Было бы идеально потренироваться, чтобы вы смотрели на свои записи только примерно 5% времени выступления.
Те, у кого ограниченный опыт в формальной речи, считают полезным записать речь, как если бы это было эссе, затем прочитать ее, отредактировать, а затем создать заметки из текста. Это помогает при редактировании и обдумывании фраз. Этому процессу публичных выступлений десятилетия назад научили меня и моих современников, и он вышел из моды. Но это полезный способ тщательно продумать выступление.Если используется эта процедура, рекомендуется отрепетировать речь с примечаниями без эссе до выступления. Но имейте в виду: наличие полностью написанного эссе на подиуме может отвлечь от выступления.
Импровизированный стиль — это метод, который наиболее часто рекомендуется (и часто требуется) на сегодняшних курсах публичных выступлений, и, как правило, он является лучшим методом и в других условиях. Хотя это не единственный метод выступления с речью, он наиболее полезен для презентаций на других курсах, в корпоративном мире и для продолжения будущей карьеры.
Почему люди иногда копируют то, что говорят другие?
Подруга недавно рассказала мне, что она удивилась, внезапно начав называть людей «малышкой». Ее сын и его девушка остались с ней, и она уловила их любимую нежность. Мальчики-подростки, отправляющие сообщения друзьям-мужчинам, используют меньше «выразительных маркеров», таких как смайлики, но их тексты девочкам полны сердец, смайликов и корон. Это примеры того, что лингвисты называют аккомодацией , то есть способы, которыми люди адаптируют свой стиль речи (или текстовых сообщений) к стилю своих собеседников.
Многие участки коммуникации подлежат размещению. Выбор слов, скорость речи, интонация, акцент — все это может меняться в зависимости от разных собеседников. Обычно это автоматический процесс, и мы не замечаем, что делаем. Часто это также требует небольших корректировок — более округлые o или разговаривают с висконсинцем, говорят медленнее, если ваш партнер растягивает. Иногда, однако, говорящие реагируют на разговорную ситуацию, используя совершенно другой диалект или язык.Лингвисты называют это переключением кода .
Когда два стиля разговора становятся более похожими, согласование называется конвергенцией . Лингвисты и психологи утверждают, что это явление связано с «положительными социальными результатами». Переговоры и быстрые свидания становятся более успешными, когда стороны начинают тонко подражать стилям друг друга. Серверы, которые повторяют речевые модели своих клиентов, получают более крупные чаевые.
Тогда вы можете подумать, что чем больше вы походите на собеседника, тем лучше, но на самом деле у вас может быть слишком много хорошего.
Слишком близкое совпадение с другим человеком или слишком много лингвистических измерений кажется излишне знакомым и неприятным. В успешном разговоре ораторы находят уровень конвергенции Златовласки — ни слишком много, ни слишком мало.
Получайте сообщения Monitor Stories, которые вам небезразличны, на свой почтовый ящик.
Другой вид аккомодации, расхождение , может помочь достичь этого баланса. Это включает в себя реагирование на стиль разговора вашего партнера, подчеркивая, чем ваш стиль отличается.Возможно, это способ заявить о своей идентичности или неявно выразить несогласие. Вы можете ответить кому-то, кто говорит медленно , например, ускорив собственную речь — у вас нет на это времени; у вас дела, которыми нужно заняться .
Почти каждый до некоторой степени приспосабливает свою речь к другим, но лингвисты обнаружили, что некоторые говорящие с большей вероятностью демонстрируют конвергенцию. Женщины чаще, чем мужчины, отражают стиль своего партнера; люди с более низким статусом перенимают речевые модели людей с более высоким статусом.Интересно, что независимо от пола или статуса люди, получившие высокие баллы по эмпатии в личностных тестах, также с большей вероятностью приспосабливаются к речи других.
Три взгляда на изучение межкультурной коммуникации
Изучение межкультурной коммуникации (МКК) как дисциплинарное исследование само по себе, похоже, не оказало сильного влияния на преподавание языков. Как я изложил в главе 2, при преподавании языков использовались и другие теории.Однако я считаю, что стоит кратко взглянуть на различные точки зрения, используемые в дисциплине «межкультурное общение», потому что эта дисциплинарная область сосредоточена на реальном общении — «что происходит, когда люди участвуют в обмене значимыми семиотическими символами». (Blommaert, 1998: 1). Существуют различные исторические обзоры этой области исследования, но я буду использовать доклад, сделанный Бломмартом (1998), в котором представлены три взгляда на межкультурную коммуникацию с различными идеологическими основами.Хотя Бломмарт схематично описывает эти взгляды, по его собственному признанию, схематично, это актуально для моей цели именно потому, что он использует подход, который концентрируется на том, как «культура» влияет или, как считается, влияет на стили речи. И хотя мои исследования касаются не стилей речи как таковых, а о соединении языка и культуры в повседневной речи в повседневных коммуникативных событиях.
Культура и различия
Первая модель, которую выделяет Бломмарт, является строго эссенциалистской.Он указывает на большой объем работ, которые разделяют теоретическую предпосылку о том, что современные нации обладают доминирующими чертами национального характера, которые могут быть выявлены с помощью измеримых данных. Культуры в этой модели описываются как основные ценности и практики и поэтому рассматриваются с точки зрения их отличий друг от друга. Эта модель особенно доминирует в области исследований ICC (межкультурная коммуникация) для деловых целей (см. Pinto, 1990; Hofstede, 1994). Культура в этой модели рассматривается только с точки зрения поведения или как набор фиксированных ценностей и убеждений.Затем культура рассматривается как проблема, которая может привести к недопониманию: культура как проблема, которую необходимо преодолеть. Как сказал Хофстеде на своем веб-сайте в 2010 году, «культурные различия в лучшем случае являются помехой, а часто катастрофой», хотя сейчас это утверждение исчезло с указанного веб-сайта.
Несомненно, что для того, чтобы понять множество идей, впечатлений и информации, которые мы испытываем в повседневной жизни, людям необходимо упорядочить эти впечатления по категориям.Чтобы быть справедливым по отношению к работе, проделанной в сфере, связанной с бизнесом, эта работа произведена не в контексте обучения с его развивающими и интеллектуальными целями, которые я приводил в главе 1, а в контексте обучения с его инструментальными целями. Цель состоит не в том, чтобы понять сложность мира или быть критическим, а в том, чтобы понять поведение, которое в противном случае было бы « озадачивающим или неприемлемым » (Verluyten, 2000: 340) или привело бы к « недопониманию, недопониманию и неправильному управлению, которые наносят ущерб ». бизнес и личный интерес могут быть результатом »(Пинто, цитата из Blommaert, (1998: 2)).И с усилением акцента на инструментализм в преподавании языков в высшем образовании, благоразумно внимательно относиться к этим аргументам, которые исходят из коммерческих корыстных интересов. Проблема с различными взглядами на МУС состоит как раз в упрощении сложного социального и культурного мира до связного, управляемого набора фиксированных идей. Как я утверждал в своей предыдущей главе, обучение языку должно помогать учащимся осознавать сложность мира, а не сосредотачиваться на идеях, которые приводят к стереотипам.
Бломмарт резко критикует эссенциализированную модель «различия» не только потому, что эта модель постулирует упрощенное понятие культуры, но еще более проблематично, потому что эта модель проводит прямую и упрощенную связь между «культурой» и коммуникацией. Кумаравадивелу (2007: 213) цитирует Холла, который разработал первые курсы «межкультурной коммуникации» для американских дипломатов, недвусмысленно заявив, что «культура — это коммуникация, а коммуникация — это культура» (Hall, 1959: 186).Модель предполагает, что способ общения людей связан с «их» культурой, часто интерпретируемой как национальная культура, а не с рядом других социальных, политических или индивидуальных факторов. Как упоминалось в главе 2, при рассмотрении национальной культуры с точки зрения общих ценностей и норм возникает вопрос: все ли всегда разделяют эти ценности? Он также предполагает, что национальность и идентичность являются естественными данностями, а не конструкциями, которые увековечиваются посредством повседневных концептуализаций нации, например, в сводках погоды, что Биллиг (1995) назвал «банальным национализмом».Национальность не диктует определенного стиля общения. В лучшем случае национальность или этническая принадлежность людей могут указывать на тенденции; «возможность этнической или культурной маркировки в коммуникативном поведении […], но она никоим образом не навязывает этнические или культурные характеристики коммуникативному поведению априори» (выделено мной). Более того, представление о межкультурной коммуникации как о взаимодействии с «другим», имеющим свой собственный набор различных ценностей и вытекающих из этого стилей поведения, ведет к «огромной переоценке степени и природы различий в стилях речи». (Blommaert, 1998: 5).
Критикуя эссенциализированную модель различия, представленную межкультурными консультантами, такими как Пинто, Хофстеде и многими другими, Бломмарт также критикует культурную релятивистскую идею того, что он называет горизонтальной стратификацией. Различия с точки зрения различий, таких как возраст, национальность, этническая принадлежность, пол, класс, рассматриваются как существующие наравне друг с другом. Мы могли бы думать, говорит Бломмарт, что все языки, культуры, все группы, на самом деле все люди равны, но на самом деле это не так.И нет смысла говорить о культурных различиях, как будто все они равнозначны. Он утверждает, что вертикальные модели различий, которые рассматривают различия во власти, больше соответствуют действительности. Подход к МУС, который может принимать во внимание значимость различий сил в ролях и статусе, — это подход этнографии.
Этнографические подходы к коммуникации
Чтобы проиллюстрировать эту конкретную модель межкультурной коммуникации, Бломмарт ссылается на работу Гумперца и Хаймса.По его словам, важность этой модели заключается в том, 1) что она признает сложность отношений между культурой и коммуникацией и что 2) различия в коммуникации в этой модели определяются не национальной культурой, а, что особенно важно, различиями в контекст , в котором происходит обмен данными. Национальность — лишь один из факторов в данном контексте ситуации. По словам Бломмаерта, вклад Гумперца в изучение межкультурной коммуникации заключается, с одной стороны, в том, что он подчеркивает, что на общение влияет не столько «культура» в смысле ценностей и норм, сколько «коммуникативные репертуары». , например условности, стили речи и модели повествования.Эти репертуары сформированы «традициями», такими как классовые и этнические, которые стали частью языка; «Мы не просто используем« какой-либо »национальный язык, например, голландский или немецкий, но вместо этого мы всегда используем различные« а »языка; «Жанр, стиль речи, вид взаимодействия». Люди идентифицируют себя на основе таких стилей речи, которые часто связаны с социальными традициями класса, пола, этнической принадлежности и т. Д. Важным аспектом этого является то, что эти традиции и идентичности нельзя отделить от вопросов власти.Бломмарт указывает, что это имеет огромное значение, кто является доминирующей стороной в конкретном взаимодействии, будь то, например, собеседник иммиграционным офицером или, например, соискателем убежища.
Исключительно важная роль более широкого контекста означает, что мы не можем предсказать, что произойдет в межкультурном обмене, основываясь исключительно на чьей-то «культуре», национальной или иной, в соответствии с представлением о горизонтальных различиях. В разных контекстах играет роль слишком много факторов. Более того, мы не можем предсказать, что произойдет при таком обмене; люди могут взаимно приспосабливаться к стилям речи друг друга, оба участника или любой из них могут жертвовать или преувеличивать культурные условности.На самом деле, говорит Бломмарт, «этнически» или «культурно» отмеченные аспекты общения чаще всего находятся под влиянием эмоциональных факторов, таких как чувство разочарования, гнева или бессилия. Другими словами, нет фиксированной связи между определенными речевыми условностями и определенными культурными группами; реальность общения слишком сложна.
Как это ни парадоксально, модель этнографии общения была главным источником вдохновения для коммуникативного обучения языку, но она интерпретировалась редуктивно, как я обсуждал в предыдущих главах, так что принципы этой модели, которую Бломмарт описывает как допускающую детальный анализ коммуникативных событий практически полностью утрачены.
Между прочим, несмотря на то, что Гумперц проделал важную работу в этом контексте, продемонстрировав, что ряд социальных факторов влияет на коммуникативные стили, включая разницу сил между собеседниками, когда Гумперц применил свою работу педагогически в контексте обучения в «Перекрестных помехах» (1979). ), он в значительной степени игнорировал понятие власти. В «Перекрестных помехах» Гумперц делает именно то, что критикует Бломмарт; он информирует слушателей о прямой связи между определенными культурами и определенными речевыми условностями.Это подчеркивает проблему контекста обучения, где педагогика более четко организована и фокусируется на ограниченной, четко определенной области, где, как правило, нет места для размышлений и сложностей.
В то время как Гумперц, как сказал Бломмарт, отмечал роль силы между участниками коммуникативного обмена, Хаймс (1996) показал другой аспект силы в межкультурных отношениях; Сами языковые разновидности не получают нейтральной оценки, поскольку некоторые из этих разновидностей считаются «лучше», чем другие.Конкретные языковые разновидности или даже языки имеют тенденцию ассоциироваться с определенными атрибутами, в частности, статусом, который немедленно накладывает структуру власти на взаимодействие. Но, помимо различных иерархических отношений, в отношении межкультурного общения важно то, что власть узаконивает одни взгляды по сравнению с другими, она узаконивает одни языки и определенные языковые разновидности по сравнению с другими. А поскольку язык или языковое разнообразие имеют тенденцию ассоциироваться с определенной социальной группой, возникает вопрос, как утверждает Бломмарт, «чья культура используется в межкультурном общении?», Который мы могли бы перефразировать как «чья версия реальности имеет значение»? Различия между участниками из разных культур не являются нейтральными.Многие курсы межкультурного общения в деловом контексте передают очень специфическую глобальную форму межкультурного общения, где языком взаимодействия почти всегда является английский, а участники, как правило, высокообразованы. Но там, где межкультурное общение включает в себя встречу людей, которые являются членами разных социальных групп, например, в контексте иммиграции, эти встречи происходят в контексте, когда один собеседник имеет больший статус и власть, чем другой. Другим фактором является более широкий контекст межэтнических отношений в этой области или в тот исторический момент времени и, я бы предположил, дискурсы, которые действуют вокруг инаковости, которые будут определять существующие предположения и стереотипы.Когда эти дискурсы становятся доминирующими, такие как «Столкновение цивилизаций» (Хантингтон, 1998), они становятся мощными как предполагаемые «истины».
Что касается учителя иностранного языка в этой работе, так это представление о том, что в межкультурном общении мы имеем дело не только с национальным языком, но и что если мы хотим подготовить наших студентов к настоящему межкультурному обмену, мы должны научить наших студентов понимать язык. разновидности, дискурсы, регистр, жанр, которые, как показал Бахтин, ссылаются на социально заряженные контексты.Или, используя термины Рисагера (2007), мы должны думать о языке и культуре не только на дифференцированном, но и на общем уровне. И, как показывает Бломмарт, дело не только в осведомленности о существовании этих разновидностей, но также и в ценности или статусе, которые они получают в определенных контекстах и по отношению к другим языковым разновидностям или жанрам. Но межкультурная коммуникация все еще более сложна, и, как указывает Бломмарт, «различие не всегда присутствует, может проявляться в одном контексте один раз, а не в другой, а также« улавливается моделями социальной оценки »(1998: 11). ).
Переходя этнолингвистические границы
Третья точка зрения, которую Бломмарт выделяет при изучении межкультурной коммуникации, допускает различия и сложность в гораздо большем смысле. Межкультурное общение невозможно увидеть без , принимая во внимание социальную динамику людей в рамках коммуникативных событий. Бломмарт использует исследование Рэмптона (1995) в качестве яркого примера этой точки зрения и утверждает, что это могло бы стать шагом вперед в изучении примеров межкультурной коммуникации.Рэмптон показал, как молодые подростки в городских районах Великобритании не придерживаются четких этнических границ, используя язык, связанный с определенным этническим происхождением. Вместо этого они выполняли регулярные «языковые пересечения», переключаясь на этнически отмеченные разновидности английского языка и выключаемые из них при общении с друзьями из разных этнических групп или в разных социальных условиях. Этнической идентичностью манипулируют и обсуждают; исследование показало, «как идентичности можно подбирать, отбрасывать, изменять, комбинировать и т. д. способами, которые разрушают любую форму упрощения или сингулярности».Рэмптон также пришел к выводу, что разные варианты речи не были связаны с одним конкретным контекстом использования, но иногда использовались даже для противоречивых целей, будь то знак сопротивления, выражение солидарности или признание престижа. Таким образом, по словам Бломмаерта, культура для этих подростков служит набором ресурсов, которые частично работают автоматически, но также могут быть стратегически активированы в различных обстоятельствах и для разных целей.
Этот взгляд на межкультурную коммуникацию, который Бломмарт предлагает здесь как шаг вперед в размышлениях о межкультурном взаимодействии, является заметным изменением от точки зрения «различий»; Он не только не фокусируется в первую очередь на национальной культуре, но также подчеркивает, что люди входят и выходят из различных форм культурного символического поведения с точки зрения использования разных языковых разновидностей или жанров и, действительно, ощущая разные пристрастия.Более того, это также показывает, что одно и то же поведение или язык могут использоваться для совершенно разных целей. Идея контекста значительно усложняется именно потому, что позволяет использовать противоречивые дискурсы и неопределенности.
В модели пересечения границ есть параллель с размышлениями об идентичности и культурной сложности. Как говорит Кумаравадивелу (2008), наше чувство «принадлежности» формируется благодаря принадлежности к различным ролям, отношениям и членству в «сообществах практикующих», частью которых они чувствуют себя.Ни одно из этих сообществ само по себе не является фиксированным и стабильным образованием. Вместо этого они представляют собой сложную смесь «удовольствия и боли», «доверия и подозрения», «дружбы и ненависти», как говорит Кумаравадивелу, цитируя Венгера. Как эти сложности различных реальностей могут пересекаться, было проиллюстрировано Бауманом в этнографическом исследовании Саутхолла, очень разнообразного и многокультурного района Лондона. «Подавляющее большинство взрослых южан считали себя членами нескольких сообществ», каждое из которых менялось и потенциально конфликтовало друг с другом.Один и тот же человек мог говорить и действовать как член мусульманского сообщества в одном контексте, в другом принимать сторону против других мусульман как член пакистанской общины, а в третьем считать себя частью пенджабского сообщества, которое исключало других мусульман, но включали индуистов, сикхов и даже христиан (Baumann, 1996).
различий между устным и письменным языком
различий между устным и письменным языком
Винсент Ферраро и Кэтрин К.Палмер
Колледж Маунт-Холиок
Саут-Хэдли, Массачусетс 01075
Говорить и рассуждать: риторика мира и войны
Различия между устным и письменным общением
Большинство из нас интуитивно понимают, что существуют различия между устными
и письменный язык. Все коммуникации включают в себя передачу информации от
от одного человека к другому, и пока передача информации — это только первый шаг в
Процесс понимания сложного явления, это важный первый шаг.
Письмо — довольно статичная форма передачи. Речь — это динамическая передача
Информация. Чтобы быть эффективным оратором, вы должны использовать динамизм устной речи.
общение, но также научитесь работать в рамках своих ограничений. Пока есть
более высокий уровень непосредственности и более низкий уровень удержания произнесенного слова, у говорящего есть
более умение психологически вовлекать аудиторию и использовать сложные формы невербального
связь
Письменный язык может быть значительно точнее.Написано
слова могут быть выбраны более обдуманно и вдумчиво, а письменный аргумент может быть
необычайно сложный, замысловатый и длинный. Эти атрибуты письма
возможны, потому что темп участия контролируется как писателем, так и
читатель. Писатель может писать и переписывать очень много, промежуток времени, который в
некоторые случаи могут измеряться годами. Точно так же читатель может быстро читать или
медленно или даже остановитесь, чтобы подумать о том, что он или она только что прочитал.Важнее,
у читателя всегда есть возможность перечитать; даже если этот опцион не будет исполнен, его
простая возможность влияет на понимание текста читателем. Письменный
слово больше подходит к созерцательному, размышляющему стилю.
Речи тоже могут быть точными, и они действительно должны быть точными. Но
точность в устном общении достигается только после тщательной подготовки и
сжатие. Сказанные слова не могут быть отозваны, хотя можно извиниться за
ошибка и импровизированное уточнение или уточнение.Можно прочитать из
письменный текст и достичь той же степени словесной точности, что и письменный
коммуникация. Но дословное чтение из текста — это не речь, а в
в большинстве случаев аудитория находит чтение речи скучной и сохраняет очень мало
переданная информация.
С другой стороны, устное общение может быть значительно более эффективным.
в выражении смысла аудитории. Это различие между точностью и
эффективность обусловлена обширным репертуаром сигналов, доступных говорящему:
жесты, интонация, интонация, громкость, высота звука, паузы, движение, визуальные подсказки, такие как
внешний вид и множество других способов передать смысл.Спикер имеет
значительно больше контроля над тем, что услышит слушатель, чем писатель над тем, что
читатель прочтет. Однако для того, чтобы эти методы были эффективными, говорящий
необходимо убедиться, что он или она привлекает внимание аудитории — у аудитории нет
роскошь перечитывать сказанные слова. Следовательно, говорящий должен стать читателем.
аудитории.
Чтение аудитории — это систематическое и кумулятивное усилие, недоступное для
писатель.Когда кто-то говорит, аудитория дает свои собственные визуальные подсказки о том,
он находит аргумент последовательным, понятным или интересным. Спикерам следует
Избегайте сосредоточения внимания на отдельных лицах в аудитории. Всегда есть кто
морщатся, когда они не согласны с точкой зрения; другие будут смотреть в окно;
несколько грубых (но усталых) людей заснут. Эти люди не обязательно
представляют взгляды аудитории; многое зависит от того, сколько зрителей проявляют
эти сигналы.По большому счету, нужно воспринимать кивающих и записывающих, как
признаки того, что аудитория следует аргументу. Если эти люди кажутся
будет больше, чем людей, не обращающих внимания, тогда речь будет хорошо принята.
Однако самое важное свидетельство внимания аудитории — это глаз
контакт. Если зрители будут оглядываться на вас, когда вы говорите,
тогда вы привлечете их внимание. Если они отворачиваются, то ваш контакт с
аудитория, наверное, тускнеет.
Речи, вероятно, не могут быть изощренными и запутанными. Мало
аудитория обладает способностью слушать или имеет опыт работы с трудными или сложными
аргумент, и ораторы не должны ожидать от них такой возможности. Многие спикеры
не осознают трудности хорошего слушания, и большинство ораторов беспокоятся о
опуская некоторые важные части аргумента. Надо остро осознавать компромисс
между полнотой и пониманием.Пытаться вложить слишком много в речь — это
пожалуй, самая частая ошибка, которую делают ораторы.
Это желание «сказать все» проистекает из отличительной
ограничения выступлений: после выступления нельзя вернуться и исправить ошибки или
пропуски, и такие ошибки потенциально могут искалечить убедительность речи. А
говорящий не может позволить себе впасть в это мышление. Вначале
оратор должен дать четкое и узкое определение аргументации и сосредоточиться только на этом
аргумент.Безусловно, аргумент имеет важное значение, но
не может развиваться в речи. Эти аспекты следует четко осознавать.
выступающим, но отложено до периода вопросов и ответов, будущего выступления или
отсылка к работе, которую аудитория может продолжить самостоятельно. Спикеры должны
осуществлять жесткий и дисциплинированный контроль над содержанием.
Как показывает практика, аудитория запомнит примерно половину того, что было
сказал в двадцатиминутном разговоре.Через двадцать минут воспоминания пропадают
стремительно. Поэтому устные аргументы следует анализировать как можно глубже.
Очень мало обстоятельств, при которых аудитория вспомнит много
информация в выступлении более двадцати минут. Большинство данных свидетельствует о том, что
запоминаемость аудитории резко снижается после 16 и одной вспомогательной минуты.
В устном общении используются слова с меньшим количеством слогов, чем в письменном.
В языке предложения короче, а местоимения, ссылающиеся на себя, такие как я, являются обычным явлением.Устное общение также позволяет использовать неполные предложения, если они поставлены правильно, и многие
предложения будут начинаться с «и», «но» и «кроме».
Результатом этих различий является то, что не следует думать о
выступления как устные презентации письменного текста. Речи действительно разные
из письменной прозы, и не следует использовать логику письма как основу для написания
речь.
В чем разница между речью и письмом?
Когда мы говорим о «языке», иногда мы имеем в виду речь (разговорный язык), иногда письмо (письменный язык).Насколько они разные? Конечно, речь произносится и слышится, а письмо пишется и читается. Но есть много других отличий:
Возраст. Речь восходит к истокам человека, возможно, миллион лет назад. Однако писательство появилось сравнительно недавно; Впервые его изобрели шумеры в Месопотамии около 3200 г. до н. э. С тех пор идея письма распространилась по всему миру, и в разных частях света развились разные системы письма.
Универсальность. Люди повсюду могут говорить. Но до шумерского изобретения люди были безграмотными. Даже сейчас есть много групп безграмотных (например, в Новой Гвинее), и много неграмотных людей в официально грамотных обществах.
Приобретение. Люди повсюду начинают говорить в первые два года жизни; многие из задействованных способностей, вероятно, являются врожденными, а не приобретенными. Обучение письму обычно строится на умении говорить.
Уровни структуры. Речь состоит из двух типов основных единиц: «фонемы» или единицы звука, которые сами по себе бессмысленны, объединяются в «морфемы», которые являются значимыми единицами; поэтому фонемы / b /, / i /, / t / образуют слово «бит». Алфавитный алфавит работает точно так же. В другом типе письма слоговая единица, основная единица, соответствует устному слогу; Японцы и чероки используют эту систему. В логографическом сценарии, например В китайском языке каждый символ соответствует целой морфеме (обычно слову).(Для получения дополнительной информации о сценариях см. Daniels and Bright 1996.)
Взаимозависимость. Большинство грамотных людей могут передавать одни и те же сообщения устно или письменно, но речь обычно передает более явную информацию, чем письмо. В иврите и арабском письме согласные обозначаются, но часто опускаются символы гласных. В китайском языке символы, соответствующие словам, могут не указывать на произношение или давать только частичные подсказки. Устная и письменная формы данного языка, как правило, соответствуют на одном или нескольких уровнях и могут влиять друг на друга — например, когда «сквозной» пишется «сквозной».И наоборот, при орфографическом произношении люди могут произносить «т» в слове «часто», даже если исторически оно было утеряно. Некоторые формальные литературные стили, такие как классический китайский, обретают самостоятельную жизнь в письменной форме и имеют мало прямого отношения к речи.
Возможность извлечения. До изобретения магнитной записи речь не могла быть захвачена или сохранена, за исключением ошибочных воспоминаний и письма. Но письменность может сохраняться тысячелетиями. Его постоянство сделало возможными такие человеческие институты, как библиотеки, истории, расписания, словари, меню и то, что мы обычно называем «цивилизацией».
Литературное использование. В безграмотных обществах есть традиции — песни, ритуалы, легенды, мифы — составленные устно и сохраненные на памяти. Такие тексты можно назвать устной литературой. Напротив, письмо допускает то, что чаще называют « литературой », то есть объемы текста, которые намного больше и более кодифицированы, чем позволяет память. Но даже в грамотных обществах драматические представления и чтение вслух остаются важными традициями.
Престиж. Письменность ассоциируется с политической и экономической властью, литературой, которой восхищаются, и образовательными учреждениями, и все это придает ей высокий престиж.В грамотных обществах люди часто считают свой письменный язык основным; они могут считать речь неполноценной. Тем не менее письмо может восприниматься как более холодное и безличное, чем речь.
Стандартизация. У разговорных языков есть диалекты — формы, различающиеся в зависимости от географических регионов и социальных групп. Но в сложных обществах, использующих письмо, потребности в общении побуждают двигаться к единой письменной норме, кодифицированной правительственными, образовательными и литературными учреждениями.Тогда престиж письменного стандарта также может повлиять на речь.
Формальность. Общение может быть формальным или случайным. В грамотных обществах письмо может ассоциироваться с формальным стилем, а речь — с повседневным стилем. В формальных обстоятельствах (ораторское искусство, проповеди) человек может «говорить как книга», адаптируя письменный стиль для использования в речи. Формальный и неформальный стили могут быть очень разными, например на арабском, и может быть практически на разных языках.
Изменить. Разговорный язык всегда и везде претерпевает постоянные изменения, о которых говорящие могут не знать. Письменный язык из-за его постоянства и стандартизации претерпевает более медленные и менее радикальные изменения; правописание английского языка изменилось гораздо меньше, чем его произношение со времен Чосера. Это, в свою очередь, связано с факторами формальности и престижа.
— Автор Уильям Брайт
Рекомендуемая литература
Кулмас, Флориан. 1996 г. Энциклопедия систем письма Блэквелла. Оксфорд: Блэквелл.
Кулмас, Флориан. 1989. Письменные системы мира. Оксфорд: Блэквелл.
Дэниэлс, Питер Т. и Уильям Брайт (ред.). 1996. Мировые системы письма. Нью-Йорк: издательство Оксфордского университета.
Сэмпсон, Джеффри. 1985. Системы письма. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
Различные типы письма и типы текстов — Идеи для грамотности
Цель: Как и в случае с повествовательными текстами, цель драмы состоит в том, чтобы развлечь с помощью повествования.Драма также может использоваться для социальных комментариев, передачи культуры, развлечения и информирования. Хотя есть сходство между повествованием и драматическим повествованием, драма стремится рассказать историю, разыгрывая ее на сцене, обычно требуя использования диалога в качестве основного средства продвижения истории.
Структура: Поскольку драма в значительной степени связана с повествованием, она часто следует тем же типам сюжетных структур, что и другие формы повествования, наряду с различными условностями, присущими самой этой форме.Например, если в романе могут быть главы и части, то в драме есть сцены и действия. Драма также имеет письменные условности, которые отличают ее от прозаических форм повествования, например, в ней широко используются диалоги и эпизодические сценические постановки.
Основные характеристики:
История, связанная в основном с использованием диалога со страницей, показывающей имя персонажа и слова, которые он произносит
Включена организационная информация, такая как описания наборов и указания этапа
Здесь также используются структуры рассказов, общие в повествовательных текстах.
Предлагаемое задание: Учащиеся могут изучить различные условности, сходства и различия между прозой и драмой, взяв рассказ, написанный в жанре прозы, например басня, рассказ и т. д. и преобразование его в сценарий драмы.
Заключение
Понимание различных аспектов разных жанров письма поможет студентам ориентироваться в письме, которое служит широкому кругу целей.
Это также поможет студентам в составлении собственных текстовых композиций. Понимание различных лежащих в основе текстовых структур предоставит учащимся эффективные средства организации их собственной работы, помогая убедиться, что их собственное письмо соответствует цели.
Знакомство ваших учеников с максимально возможным количеством различных жанров и предоставление возможностей изучить, как работают эти типы текста, будет иметь большое значение для того, чтобы помочь им в будущем стать адаптивными и организованными читателями и писателями.
речевых стилей и концовки — корейский июнь: 100% естественная корейская грамматика
На предыдущем уроке вы видели почти корейские предложения, оканчивающиеся на — 어요. Это уникальная особенность корейского языка, которая называется стилями речи или окончанием. Вы выучите эту особую корейскую грамматику.
Стили речи
Корейцы могут выразить любого регионального диалекта, своего настроения или отношения, которое их социальное положение должно иметь в тексте благодаря окончаниям и стилям речи, даже если вы не читаете контекст.Возможно, вы думаете, что английский или ваш язык тоже могут это сделать. Но у корейской грамматики действительно другой уровень. Давай проверим их вместе со мной!
문자 하다
Текст
= Базовая форма, которую вы часто можете увидеть при поиске слов в словарях.
나중에 문자 하기
Напиши ему позже
= Задача
나중에 문자 하겠습니다
Я напишу вам позже
= Вежливо и формально
나중에 문자 할게
Я напишу вам позже
= Неформальный разговор
나중에 문자 함
Я напишу вам позже
= Очень неформальный или Объективный стиль описания для записи событий
나중에 문자 할겡
Я напишу вам позже
= Неформальный разговор, который звучит мило, некоторые молодые люди используют его, чтобы говорить мягким и милым тоном
나중에 문자 할게요
Я напишу вам позже
= Вежливый, мягкий и дружелюбный
И это тон, который мы выучим в этом курсе .
Видите? Другой уровень. Возможно, это вас сейчас так сильно сбивает с толку. Это будет так весело, когда ты к этому привыкнешь.
Самое смешное, что это причина того, что корейцы так сбиваются с толку, когда изучают другой язык, по совершенно противоположным причинам. Многие корейцы даже думают, что почти европейские языки имеют только неформальную форму или вообще не имеют почетной формы.
Это объявление помогает Korean Jun делать все учебные пособия бесплатными.
Тогда что же конец?
Окончание — это еще один термин стилей речи.Окончание — это грамматический термин. Стиль речи — это термин, обозначающий литературу.
Сколько стилей речи существует?
Их не сосчитать. Коренные корейцы всегда делают новые, и у некоторых людей есть свой стиль, который другие не используют . Некоторые из них — стандартные корейские, но многие — нет. Это еще один способ выразить себя за пределами словарного запаса.
Какой стиль мне нужно использовать?
Я всегда рекомендую студентам сначала выучить только 해요 стиль . Это самый простой и полезный корейский стиль речи, который можно без проблем использовать в любое время в любом месте и в любой ситуации. Это именно то, что вам нужно, как новичку в корейском языке. Самый обычный, не слишком формальный, не слишком неформальный, дружелюбный и все же почтительный.
Некоторые корейские учителя и учебники часто сначала учат стилю ‘’, ‘’. Но это очень формально и менее дружелюбно. Корейцы на самом деле нечасто используют 합니다 стиль речи в повседневной беседе .
해요 стиль речи:
해요체
Вы изучаете весь курс с 해요 стилем речи. Это неформальный разговорный почетный . Я могу описать это как нечто среднее между формальным языком и неформальным языком. Не так формально, чтобы корейцы могли так разговаривать в непринужденной беседе, но не настолько неформально, чтобы вы могли использовать этот тон с кем угодно. Звучит довольно дружелюбно, но в то же время вежливо.
나중에 문자 해 요
Напиши мне позже
저녁 먹었어 요 ?
Вы обедали?
심심해 요
Мне скучно
저는 영화 볼 거예 요
Я собираюсь посмотреть фильм
한국어 공부 했어 요
Я изучал корейский
Вы легко узнаете этот корейский стиль речи.Вы можете просто попытаться определить, заканчивается ли предложение на 요. Вот почему он называется речевым стилем ‘’ или 해요체 по-корейски.
Уникальные корейские культуры в стиле 해요
1. Обычно несовершеннолетних корейцев в школе чувствуют себя очень неудобно использовать 해요 другим детям того же возраста или младше . Они используют его только пожилым людям или незнакомцам на улице.
2. Получив работу, корейцы думают, что социальная жизнь начинается именно в этот момент, 해요 стиль становится все более распространенным в их жизни .